aborreceriam
Inglês
Flexões
boreboringboredPalavras facilmente confundidas
would bore someonewould be boringwould boredNotas: A tradução 'would bore' captura a ideia de causar tédio ou enfado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would be tedious·would annoy·would displease
would be tedious: Indica a sensação de tédio prolongado.would annoy: Sugere um aborrecimento mais leve ou irritação.would displease: Focuses on the effect of causing displeasure or weariness.
Antônimos
would please·would liven up
Regência e colocações
bore someone
The long wait would bore the customers.
O verbo aborrecer, quando transitivo direto, refere-se a causar enfado a alguém.
be bored with something
They would be bored with the bureaucracy.
Used in the passive voice to describe the state of feeling uninterested or weary.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'would bore' em inglês, quando traduzida para o português do Brasil como 'aborreceriam', refere-se a uma ação hipotética ou condicional. O verbo 'aborrecer' em português pode ter o sentido de causar tédio (transitivo direto) ou de sentir tédio (pronominal). A forma 'would bore' em inglês geralmente implica causar tédio em alguém.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
aburriraburridoaburriendoPalavras facilmente confundidas
aburriríaaburriránaburriríaNotas: 'Aburrir' é o equivalente mais direto para 'aborrecer' no sentido de causar tédio.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
les causaría tedio·les fastidiarían·les desagradarían
les causaría tedio: Indica a sensação de tédio prolongado.les fastidiarían: Sugere um aborrecimento mais leve ou irritação.les desagradarían: Enfoca el efecto de causar disgusto o descontento.
Antônimos
les agradarían·los animarían
Regência e colocações
aburrir a alguien
La larga espera aburriría a los clientes.
O verbo aborrecer, quando transitivo direto, refere-se a causar enfado a alguém.
aburrirse con algo
Ellos se aburrirían con la burocracia.
Used in the reflexive form to describe the state of feeling uninterested or weary.
Contexto cultural e nuances
A forma verbal 'aburrirían' em espanhol, correspondente ao futuro do pretérito (condicional), expressa uma ação hipotética. Em português do Brasil, a tradução 'aborreceriam' capta essa ideia de condição. O verbo 'aborrecer' abrange desde um leve tédio até um enfado considerável, similarmente ao 'aburrir' em espanhol.
Conjugação verbal
EN: would bore · ES: aburrirían