abrandar-se
Inglês
Flexões
softenssoftenedsofteningPalavras facilmente confundidas
to easeto mellowto relentNotas: Pode ser usado tanto para pessoas quanto para fenômenos ou situações.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to mellow·to ease·to relent
to mellow: Usado para materiais que se tornam menos duros ou mais maleáveis.to ease: Aplicado a sons, tons de voz, expressões ou posições que se tornam menos ásperos ou rigorosos.to relent: Para reduzir a intensidade de algo, como uma tempestade ou uma emoção.
Antônimos
to harden·to intensify
Regência e colocações
soften (something)
You need to soften the butter before creaming it.
Verbo intransitivo ou transitivo.
soften
The music softened as the evening wore on.
Verbo transitivo.
soften (something) up
He tried to soften up the security guard with a smile.
Verbo transitivo.
Contexto cultural e nuances
Em português, 'to soften' pode ser traduzido de várias formas dependendo do contexto. 'Amolecer' é comum para texturas e materiais. 'Suavizar' é mais geral, aplicado a voz, expressões, políticas ou até mesmo a um golpe. 'Acalmar' é usado para fenômenos naturais ou emoções. A escolha do verbo em português reflete a nuance específica do que está sendo suavizado.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
suavizasuavizósuavizandoPalavras facilmente confundidas
amainarcalmarseapaciguarseNotas: Equivalente direto para ambos os sentidos principais de 'abrandar-se'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to subside·to calm down·to slow down
to subside: Usado para fenômenos meteorológicos ou emoções fortes que diminuem.to calm down: Aplicado a pessoas ou situações que se tornam menos agitadas ou irritadas.to slow down: Refere-se especificamente a diminuir a velocidade ou o ritmo.
Antônimos
to intensify·to agitate
Regência e colocações
subside
The rain began to subside.
Verbo intransitivo, frequentemente usado para o clima.
calm down
He needed time to calm down after the incident.
Verbo pronominal.
slow down
Please slow down; you're driving too fast.
Verbo pronominal.
Contexto cultural e nuances
Em português, 'suavizar-se' pode ser traduzido de várias formas dependendo do contexto. 'Amainar' é comum para tempestades ou ventos. 'Acalmar-se' é usado para emoções ou pessoas. 'Reduzir-se' aplica-se a velocidade ou quantidade. A escolha do verbo em português reflete a nuance específica do que está sendo suavizado ou diminuído.
Conjugação verbal
EN: to soften · ES: suavizarse