abrir-a-barriga

InglêsInglês

spill the beans(verb phrase)
Exemplos de uso
"He finally spilled the beans about the surprise party."→ "Ele finalmente abriu a barriga sobre a festa surpresa."
"The journalist managed to get the whistleblower to spill the beans about the corruption."→ "Ele decidiu abrir a barriga sobre os problemas financeiros da empresa."(Nota sobre o uso da expressão em inglês para indicar revelação de informações sensíveis.)Revelação de problemas financeiros
"Don't spill the beans about the wedding plans before we're ready!"→ "Não abra a barriga sobre os planos do casamento antes que estejamos prontos!"(A warning against revealing secret information prematurely.)Warning against premature revelation
"After a few drinks, he started to spill the beans about his past."→ "Depois de algumas bebidas, ele começou a abrir a barriga sobre seu passado."(Illustrates how alcohol can sometimes lead to revealing secrets.)Revelation of past secrets under influence

Palavras facilmente confundidas

reveal the truthtell a secretdivulge information

Notas: Literalmente 'abrir a barriga' não é uma expressão comum em inglês para este sentido.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give the game away·let slip

give the game away: Expressar sentimentos reprimidos.let slip: To reveal information unintentionally.

Antônimos

keep mum·hold one's tongue

Regência e colocações

spill the beans on someone/something

She spilled the beans on her colleagues.

Explicação em português sobre a regência da expressão em inglês.

spill the beans to someone

He spilled the beans to his sister.

Indicates the recipient of the revealed information.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'spill the beans' é frequentemente usada em contextos onde informações secretas ou privadas são reveladas. No Brasil, a expressão equivalente 'abrir a barriga' carrega um sentido similar de exposição completa e sem reservas.

EspanholEspanhol

soltar la sopa(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Después de mucha presión, soltó la sopa sobre el plan."→ "Depois de muita pressão, ele abriu a barriga sobre o plano."(Expressão idiomática para revelar informações secretas.)
"El niño, sin querer, soltó la sopa sobre el regalo sorpresa de mamá."→ "A testemunha decidiu abrir a barriga sobre os culpados."(Nota em português sobre o uso da expressão espanhola para indicar revelação de informações.)Revelação de informações por testemunha
"Después de insistirle mucho, mi amigo soltó la sopa y me contó todo."→ "Depois de insistir muito, meu amigo abriu a barriga e me contou tudo."(Describe una situación en la que alguien revela información después de ser presionado.)Revelación de información tras insistencia
"La reunión secreta fue expuesta cuando uno de los asistentes soltó la sopa."→ "A reunião secreta foi exposta quando um dos participantes abriu a barriga."(Ilustra cómo la revelación de información puede exponer un evento secreto.)Exposición de una reunión secreta

Palavras facilmente confundidas

revelar el secretocontar todoirse de la lengua

Notas: A tradução literal 'abrir la barriga' não é usada com este significado em espanhol.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

irse de la lengua·descubrir el pastel

irse de la lengua: Tornar público ou conhecido algo que estava oculto.descubrir el pastel: Revelar un secreto o una trama oculta.

Antônimos

guardar silencio·ser discreto

Regência e colocações

soltar la sopa sobre algo

Soltó la sopa sobre los planes de la empresa.

Explicação em português sobre a regência da expressão em espanhol.

soltar la sopa a alguien

Le soltó la sopa a su mejor amigo.

Indica la persona a la que se le revela la información.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'soltar la sopa' é equivalente a 'abrir a barriga' em português do Brasil e 'spill the beans' em inglês. Todas indicam o ato de revelar informações secretas ou confidenciais de forma completa.

abrir-a-barriga

EN: spill the beans · ES: soltar la sopa

PalavrasConectando idiomas e culturas