abrir-o-saco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
let the cat out of the bagblurt outreveal a secretNotas: Equivalente idiomático mais próximo em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
let the cat out of the bag·give the game away
let the cat out of the bag: Expressão idiomática com sentido similar, enfatizando a indiscrição.give the game away: Indica falar mais do que deveria, muitas vezes por descuido ou excesso de confiança.
Antônimos
keep a secret·keep mum
Regência e colocações
spill the beans about something
He spilled the beans about the company's plans.
A preposição 'sobre' introduz o assunto que foi revelado.
spill the beans on someone/something
She spilled the beans on her colleagues' gossip.
O 'de' pode indicar a origem ou o conteúdo do que foi revelado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'abrir o saco' é uma forma coloquial e informal de dizer que alguém revelou um segredo ou informação confidencial. Geralmente, implica que a revelação foi feita de forma não intencional, por descuido, ou por não conseguir conter a informação. É uma expressão bastante comum no Brasil.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
soltar la lenguair de bocacontar un secretoNotas: Equivalente idiomático mais próximo em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
soltar la lengua·ir de boca
soltar la lengua: Expressão idiomática com sentido similar, enfatizando a indiscrição.ir de boca: Indica falar mais do que deveria, muitas vezes por descuido ou excesso de confiança.
Antônimos
guardar un secreto·mantener la discreción
Regência e colocações
irse de la lengua sobre algo
Se fue de la lengua sobre los planes del proyecto.
A preposição 'sobre' introduz o assunto que foi revelado.
irse de la lengua con alguien
Se fue de la lengua con su mejor amigo sobre la noticia.
O 'de' pode indicar a origem ou o conteúdo do que foi revelado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'abrir o saco' é uma forma coloquial e informal de dizer que alguém revelou um segredo ou informação confidencial. Geralmente, implica que a revelação foi feita de forma não intencional, por descuido, ou por não conseguir conter a informação. É uma expressão bastante comum no Brasil.
EN: spill the beans · ES: irse de la lengua