Palavras
Traduzir de:

abrir-o-saco

InglêsInglês

spill the beans(verb phrase)
Exemplos de uso
"He accidentally spilled the beans about the surprise party."→ "Ele acidentalmente abriu o saco sobre a festa surpresa."
"He promised not to say anything, but he ended up spilling the beans about the surprise party plan."→ "Ele prometeu não contar nada, mas acabou abrindo o saco sobre o plano da festa surpresa."(Situação em que alguém revela informações sigilosas, mesmo que sem intenção.)Abrir o saco
"The child spilled the beans about where she hid the new toy, much to her parents' surprise."→ "A criança abriu o saco sobre onde escondeu o brinquedo novo, para a surpresa dos pais."(Revelação de um segredo ou informação que deveria ser mantida.)Abrir o saco

Palavras facilmente confundidas

let the cat out of the bagblurt outreveal a secret

Notas: Equivalente idiomático mais próximo em inglês.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

let the cat out of the bag·give the game away

let the cat out of the bag: Expressão idiomática com sentido similar, enfatizando a indiscrição.give the game away: Indica falar mais do que deveria, muitas vezes por descuido ou excesso de confiança.

Antônimos

keep a secret·keep mum

Regência e colocações

spill the beans about something

He spilled the beans about the company's plans.

A preposição 'sobre' introduz o assunto que foi revelado.

spill the beans on someone/something

She spilled the beans on her colleagues' gossip.

O 'de' pode indicar a origem ou o conteúdo do que foi revelado.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'abrir o saco' é uma forma coloquial e informal de dizer que alguém revelou um segredo ou informação confidencial. Geralmente, implica que a revelação foi feita de forma não intencional, por descuido, ou por não conseguir conter a informação. É uma expressão bastante comum no Brasil.

EspanholEspanhol

irse de la lengua(verb phrase)
Exemplos de uso
"Se fue de la lengua y reveló el secreto."→ "Ele abriu o saco e revelou o segredo."(Expressão idiomática comum para revelar algo confidencial.)
"Se fue de la lengua sobre el plan de la fiesta sorpresa, a pesar de haber prometido no decir nada."→ "Ele prometeu não contar nada, mas acabou abrindo o saco sobre o plano da festa surpresa."(Situação em que alguém revela informações sigilosas, mesmo que sem intenção.)Abrir o saco
"La niña se fue de la lengua sobre dónde escondió el juguete nuevo, para sorpresa de sus padres."→ "A criança abriu o saco sobre onde escondeu o brinquedo novo, para a surpresa dos pais."(Revelação de um segredo ou informação que deveria ser mantida.)Abrir o saco

Palavras facilmente confundidas

soltar la lenguair de bocacontar un secreto

Notas: Equivalente idiomático mais próximo em espanhol.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

soltar la lengua·ir de boca

soltar la lengua: Expressão idiomática com sentido similar, enfatizando a indiscrição.ir de boca: Indica falar mais do que deveria, muitas vezes por descuido ou excesso de confiança.

Antônimos

guardar un secreto·mantener la discreción

Regência e colocações

irse de la lengua sobre algo

Se fue de la lengua sobre los planes del proyecto.

A preposição 'sobre' introduz o assunto que foi revelado.

irse de la lengua con alguien

Se fue de la lengua con su mejor amigo sobre la noticia.

O 'de' pode indicar a origem ou o conteúdo do que foi revelado.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'abrir o saco' é uma forma coloquial e informal de dizer que alguém revelou um segredo ou informação confidencial. Geralmente, implica que a revelação foi feita de forma não intencional, por descuido, ou por não conseguir conter a informação. É uma expressão bastante comum no Brasil.

abrir-o-saco

EN: spill the beans · ES: irse de la lengua

PalavrasConectando idiomas e culturas

Referências