abrir-um-rasgo
Inglês
Flexões
tearstoretorntearingPalavras facilmente confundidas
ripcutslitshredNotas: O verbo 'tear' é a tradução mais comum para a ação de rasgar tecidos ou materiais flexíveis.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
make a cut·rip
make a cut: Implica uma ação mais controlada e deliberada.rip: Sugere frequentemente uma ação de rasgar mais rápida e forçada.
Antônimos
mend·seal
Regência e colocações
tear [something]
He tore his shirt on a nail.
Indica o objeto que foi danificado.
tear [something] open
She tore open the envelope.
Enfatiza a ação de abrir.
Contexto cultural e nuances
O verbo inglês 'to tear' é um equivalente direto para 'abrir um rasgo' quando se refere a tecido ou papel. Implica uma separação forçada do material. 'To make a slit' ou 'to cut' podem ser usados para aberturas mais precisas. O substantivo 'tear' refere-se ao dano resultante.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
rasgarasgórotorasgandoPalavras facilmente confundidas
hacer un corteromperagujerearNotas: O verbo 'rasgar' é a tradução direta para a ação de criar um rasgo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hacer un corte·romper
hacer un corte: Implica uma ação mais controlada e deliberada.romper: Pode indicar uma quebra mais abrupta ou completa.
Antônimos
cerrar·reparar
Regência e colocações
rasgar [algo]
Rasgué la camisa con un clavo.
Indica o objeto que foi danificado.
abrir un rasgo en [algo]
Abrió un rasgo en la pared para pasar el cable.
Indica o material ou objeto onde o rasgo foi feito.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'abrir um rasgo' em português se traduz diretamente para o espanhol como 'rasgar' ou 'hacer un rasgón/rasgadura'. 'Rasgar' é o verbo mais comum para descrever a ação de separar um material de forma não intencional ou violenta. 'Hacer un corte' ou 'hacer una hendidura' seriam usados para ações mais precisas.
Conjugação verbal
EN: tear · ES: rasgar