acabar-com-o-astral-de-alguem
Inglês
Palavras facilmente confundidas
spoil the moodkilljoyparty pooperdampen spiritsNotas: A palavra 'vibe' é um empréstimo do inglês que se popularizou no Brasil, mas a locução completa é uma construção em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to kill the mood·to dampen someone's spirits·to spoil the atmosphere
to kill the mood: Pessoa que intencionalmente arruína a diversão ou o prazer alheio.to dampen someone's spirits: Fazer perder o ânimo, a vontade ou a alegria.to spoil the atmosphere: To make the general feeling or mood of a place or event unpleasant.
Antônimos
to lift someone's spirits·to set the mood
Regência e colocações
ruin [someone's] vibe
He arrived late and ruined everyone's vibe.
O pronome possessivo é geralmente usado antes de 'vibe'.
kill the mood
Her bad news killed the mood at the party.
Frequentemente usado para se referir à atmosfera geral.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to ruin someone's vibe' é uma tradução fiel e coloquial de 'acabar com o astral de alguém'. O termo 'vibe' em inglês, assim como 'astral' em português, refere-se à atmosfera, energia ou sentimento geral de uma pessoa, lugar ou situação. Usar essa expressão implica que alguém introduziu uma energia negativa que prejudicou o clima positivo preexistente.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
fastidiarestropeardesluciraguar la sopaNotas: Existem variações regionais, mas esta é uma forma comum de expressar a ideia.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fastidiar el ambiente·chafar el estado de ánimo·deslucir un evento
fastidiar el ambiente: Pessoa que intencionalmente arruína a diversão ou o prazer alheio.chafar el estado de ánimo: Fazer perder o ânimo, a vontade ou a alegria.deslucir un evento: Quitar brillo o esplendor a una celebración o acto.
Antônimos
animar el cotarro·levantar el ánimo
Regência e colocações
aguar la fiesta a alguien
Llegó tarde y le aguó la fiesta a todos los invitados.
O pronome de objeto indireto ('le', 'les') é necessário para especificar a quem a festa está sendo estragada.
aguar el momento
No cuentes esa mala noticia ahora, no quiero aguar el momento.
Pode ser usada também para se referir a um momento específico em vez de uma festa ou evento.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'aguar la fiesta a alguien' é um equivalente direto e muito comum para 'acabar com o astral de alguém'. Refere-se a estragar a diversão, o prazer ou o bom ambiente de uma pessoa ou grupo, muitas vezes de forma inesperada ou desagradável. Assim como em português, é usada informalmente para descrever como alguém pode estragar uma situação positiva ou festiva com suas ações, palavras ou atitudes negativas.
Conjugação verbal
EN: to ruin someone's vibe · ES: aguar la fiesta a alguien