acertando-em-cheio
Inglês
Palavras facilmente confundidas
get it rightspot onnail itNotas: Tradução idiomática mais próxima.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
get something exactly right·be spot on
get something exactly right: Enfatiza a precisão milimétrica.be spot on: Focar na correção verbal.
Antônimos
miss the mark·be way off
Regência e colocações
hit the nail on the head
You hit the nail on the head with that comment.
Uso padrão da expressão.
hit the nail on the head about something
He hit the nail on the head about the company's future.
Pode ser seguida por 'about' para especificar o tema.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'hit the nail on the head' é traduzida para o português do Brasil como 'acertar em cheio'. Ela é usada para indicar que alguém disse ou fez algo com extrema precisão, identificando corretamente a causa de um problema ou expressando uma verdade exata. É um elogio à perspicácia e à exatidão.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
acertar en el blancodar en el puntotener razónNotas: Tradução idiomática mais próxima.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
acertar en el blanco·ser muy preciso
acertar en el blanco: Equivalente direto em português do Brasil.ser muy preciso: Enfatiza a precisão.
Antônimos
errar el tiro·estar muy equivocado
Regência e colocações
dar en el clavo
Has dado en el clavo con la solución.
Uso padrão da expressão.
dar en el clavo en algo
El experto dio en el clavo en su análisis del mercado.
Pode ser seguida por 'en' para especificar o tema.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar en el clavo' corresponde à expressão 'acertar em cheio' no português do Brasil. Ela é utilizada para descrever uma situação em que alguém identifica com precisão a causa de um problema, faz um comentário extremamente pertinente ou toma a decisão correta. A imagem remete à ação de cravar um prego com um martelo, atingindo a cabeça perfeitamente.
Conjugação verbal
EN: hit the nail on the head · ES: dar en el clavo