acertar-em-cheio
Inglês
Palavras facilmente confundidas
hit the markstrike goldget it rightNotas: Expressão idiomática comum para indicar sucesso exato.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hit the mark·get it exactly right·strike gold
hit the mark: Expressão idiomática equivalente em português.get it exactly right: Indica precisão em um argumento ou comentário.strike gold: Sentido literal e figurado de atingir o objetivo com exatidão.
Antônimos
miss the mark·be completely wrong
Regência e colocações
hit the bullseye
He hit the bullseye with his prediction.
Expressão idiomática fixa. O verbo 'hit' é seguido pelo objeto direto 'the bullseye'.
hit the bullseye on [something]
Her analysis hit the bullseye on the main issue.
A preposição 'on' pode ser usada para especificar o alvo da precisão.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'hit the bullseye' em inglês, assim como 'acertar em cheio' em português, tem origem em esportes de mira como tiro ao alvo ou dardos. O 'bullseye' é o centro do alvo, o ponto mais difícil de atingir e o que garante a maior pontuação. Figurativamente, a expressão denota sucesso absoluto, precisão impecável ou a realização exata de um objetivo. É usada para descrever ações, palavras ou decisões que são perfeitamente corretas ou eficazes.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
acertar en el blancodar en el puntotener razónNotas: Significa acertar precisamente, ter razão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hit the bullseye·hit the mark·get it exactly right
hit the bullseye: Expressão idiomática equivalente em português.hit the mark: Similar a acertar em cheio, indicando precisão.get it exactly right: Sentido literal e figurado de atingir o objetivo com exatidão.
Antônimos
miss the mark·be completely wrong
Regência e colocações
dar en el clavo
Your analysis
Locução verbal fixa. O verbo 'dar' é intransitivo, seguido da preposição 'en' e do substantivo 'el clavo'.
dar en el clavo con [algo]
Dio en el clavo con la solución del problema.
A preposição 'con' pode ser usada para especificar aquilo em que se acertou.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar en el clavo' em espanhol, assim como suas equivalentes em português ('acertar em cheio') e inglês ('hit the bullseye'), refere-se a atingir o ponto exato, seja em uma ação física, uma dedução lógica ou uma resposta. Sua origem remete a jogos ou atividades onde acertar um ponto específico é crucial. No contexto cultural hispânico, é usada para elogiar a precisão de alguém em entender, dizer ou fazer algo corretamente, indicando uma compreensão perfeita ou uma solução ideal.
Conjugação verbal
EN: hit the bullseye · ES: dar en el clavo