acertarem-na-mosca
Inglês
Flexões
hit the bullseyehits the bullseyehit the bullseyehitting the bullseyePalavras facilmente confundidas
hit the markget it rightbe spot onNotas: Literalmente 'acertar o olho do touro', referindo-se ao centro do alvo em tiro ao alvo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hit the mark·get it exactly right·be spot on
hit the mark: Sinônimo em português para 'hit the bullseye'.get it exactly right: Tradução literal e figurativa.be spot on: Indicates complete accuracy, often used for predictions or assessments.
Antônimos
miss the mark·be way off
Regência e colocações
hit the bullseye
His analysis of the company's future hit the bullseye.
Uso comum com o objeto direto 'the bullseye'.
hit the target
The campaign successfully hit the target audience.
Expressão similar, também indicando sucesso e precisão.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'hit the bullseye' é uma metáfora originada de esportes de pontaria, como o tiro ao alvo ou arco e flecha, onde o 'bullseye' (centro do alvo) representa o ponto de maior precisão. Seu uso transcende o contexto esportivo para descrever qualquer ação, previsão ou declaração que seja extremamente precisa, correta ou bem-sucedida, atingindo o objetivo de forma perfeita.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
dar en el clavoda en el clavodio en el clavodando en el clavoPalavras facilmente confundidas
acertar en el blancodar en el puntoser un aciertoNotas: Literalmente 'dar no prego', usado para indicar que algo foi dito ou feito com exatidão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
acertar en el blanco·acertar de pleno·ser un acierto
acertar en el blanco: Sinônimo em português para 'dar en el clavo'.acertar de pleno: Expressão equivalente em português.ser un acierto: Describe una acción o decisión como exitosa y precisa.
Antônimos
errar el tiro·dar en el vacío
Regência e colocações
dar en el clavo
El analista dio en el clavo con sus proyecciones económicas.
Uso comum com o verbo 'dar'.
acertar en el blanco
La nueva estrategia de marketing acertó en el blanco.
Expressão similar com o mesmo sentido de precisão.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar en el clavo' é uma metáfora visual que remete à ação de martelar um prego com precisão, atingindo sua cabeça corretamente. É utilizada para indicar que se encontrou a solução exata para um problema, que uma afirmação ou previsão está perfeitamente correta, ou que se atingiu um objetivo com exatidão. É um equivalente direto de 'hit the bullseye' em inglês e 'acertar na mosca' em português.
Conjugação verbal
EN: hit the bullseye · ES: dar en el clavo