acertarem-o-alvo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
hit the markreach the goalstrike trueNotas: Pode ser usado tanto literalmente (tiro, mira) quanto figurativamente (objetivo, meta).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
strike a chord·achieve the goal
strike a chord: Expressão comum para sucesso.achieve the goal: Foco em metas estabelecidas.
Antônimos
miss the mark·fall short
Regência e colocações
hit + object
He hit the nail on the head.
Colocação comum, significando ser exatamente certo.
hit + prepositional phrase
The campaign hit its targets.
Usado com objetivos específicos.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'hit the target' em inglês é usada tanto em sentido literal (tiro, dardos) quanto figurado (alcançar metas, prever corretamente). Corresponde diretamente ao português 'acertar no alvo' ou 'atingir o objetivo'. A precisão e o sucesso são os conceitos centrais.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
acertardar en el clavoalcanzar la metaNotas: Literalmente significa 'dar no alvo'. Usado também em sentido figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
acertar en el clavo·lograr el objetivo
acertar en el clavo: Expressão comum para sucesso.lograr el objetivo: Foco em metas estabelecidas.
Antônimos
errar el tiro·fallar
Regência e colocações
dar en + sustantivo
Dio en el blanco con su comentario.
Regência com a preposição 'em'.
acertar + preposición + sustantivo
Acertó en la diana.
Uso direto com o objeto.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar en el blanco' significa acertar o alvo, seja literal ou figurativamente. Em português, a tradução mais próxima é 'acertar no alvo' ou 'atingir o objetivo'. O conceito central é a precisão e o sucesso em alcançar um ponto ou meta definida.
Conjugação verbal
EN: hit the target · ES: dar en el blanco