acertou-na-mosca

InglêsInglês

hit the bullseye(idiomatic expression)
Exemplos de uso
"You hit the bullseye with that answer!"→ "Você acertou na mosca com essa resposta!"
"The journalist hit the bullseye with his prediction of the economic crisis."→ "O jornalista acertou na mosca com sua previsão da crise econômica."(Indica que a previsão do jornalista foi extremamente precisa e correta.)Previsão de crise econômica
"With that answer, you hit the bullseye!"→ "Com essa resposta, você acertou na mosca!"(Um elogio a alguém por ter dado a resposta exata ou a solução perfeita para um problema.)Resposta exata
"He hit the bullseye by identifying the cause of the conflict."→ "Ele acertou na mosca ao identificar a causa do conflito."(Significa que a identificação da causa foi precisa e correta.)Identificação da causa

Palavras facilmente confundidas

hit the markget it rightnail itstrike gold

Notas: Common idiom for achieving perfect accuracy.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

hit the mark·get it exactly right·nail it

hit the mark: Sinônimo geral para atingir um objetivo ou ser preciso.get it exactly right: Enfatiza a precisão perfeita na compreensão ou execução.nail it: Informal, significa fazer algo perfeitamente ou ter sucesso completo.

Antônimos

miss the mark·be way off·get it wrong

Regência e colocações

hit the bullseye

She hit the bullseye with her analysis of the market.

Esta é a forma idiomática padrão. Geralmente é usada intransitivamente ou seguida por uma frase preposicional indicando o alvo da precisão.

hit the bullseye on something

He hit the bullseye on the exact cause of the problem.

Às vezes usada com 'on' para especificar o alvo da precisão.

Contexto cultural e nuances

A expressão idiomática inglesa 'hit the bullseye' tem origem em esportes de pontaria como arco e flecha ou dardos, onde acertar o centro do alvo (o 'bullseye') representa a máxima precisão e sucesso. É amplamente utilizada em contextos informais e formais para denotar exatidão perfeita, seja em previsões, diagnósticos, respostas ou ações. Sua popularidade advém da imagem clara e poderosa que evoca, transmitindo sucesso absoluto e perspicácia.

Conjugação verbal

Infinitivoto hit the bullseye
Presentehit the bullseye / hits the bullseye
Passadohit the bullseye
Particípiohit the bullseye
Gerúndiohitting the bullseye

EspanholEspanhol

dar en el clavo(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"¡Disteste en el clavo con esa respuesta!"→ "Você acertou na mosca com essa resposta!"(Indica ter acertado precisamente.)
"The journalist hit the bullseye with his prediction of the economic crisis."→ "O jornalista acertou na mosca com sua previsão da crise econômica."(Indica que a previsão do jornalista foi extremamente precisa e correta.)Previsão de crise econômica
"With that answer, you hit the bullseye!"→ "Com essa resposta, você acertou na mosca!"(Um elogio a alguém por ter dado a resposta exata ou a solução perfeita para um problema.)Resposta exata
"He hit the bullseye by identifying the cause of the conflict."→ "Ele acertou na mosca ao identificar a causa do conflito."(Significa que a identificação da causa foi precisa e correta.)Identificação da causa

Palavras facilmente confundidas

dar en el blancoacertar en el quidtocar la fibraestar en lo cierto

Notas: Expressão comum para indicar acerto exato.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

hit the mark·get it exactly right·nail it

hit the mark: Similar a 'dar en el clavo', focado em acertar o alvo.get it exactly right: Foca em compreender ou abordar o ponto central de um assunto.nail it: Pode implicar acertar em algo sensível ou emocionalmente relevante.

Antônimos

miss the mark·be way off·get it wrong

Regência e colocações

hit the bullseye

She hit the bullseye with her analysis of the market.

É a forma mais comum e usada intransitivamente.

hit the bullseye on something

He hit the bullseye on the exact cause of the problem.

Pode ser seguida pela preposição 'con' para especificar aquilo em que se acertou.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dar en el clavo' vem da ideia de bater em um prego com precisão para fixá-lo. Assim como seus equivalentes em inglês e português, é usada para indicar que algo foi acertado de forma exata, seja uma resposta, uma solução, um diagnóstico ou uma previsão. É uma frase muito comum e compreendida no mundo de língua espanhola, transmitindo a ideia de máxima exatidão e perspicácia.

acertou-na-mosca

EN: hit the bullseye · ES: dar en el clavo

PalavrasConectando idiomas e culturas