acertou-na-mosca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
hit the markget it rightnail itstrike goldNotas: Common idiom for achieving perfect accuracy.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hit the mark·get it exactly right·nail it
hit the mark: Sinônimo geral para atingir um objetivo ou ser preciso.get it exactly right: Enfatiza a precisão perfeita na compreensão ou execução.nail it: Informal, significa fazer algo perfeitamente ou ter sucesso completo.
Antônimos
miss the mark·be way off·get it wrong
Regência e colocações
hit the bullseye
She hit the bullseye with her analysis of the market.
Esta é a forma idiomática padrão. Geralmente é usada intransitivamente ou seguida por uma frase preposicional indicando o alvo da precisão.
hit the bullseye on something
He hit the bullseye on the exact cause of the problem.
Às vezes usada com 'on' para especificar o alvo da precisão.
Contexto cultural e nuances
A expressão idiomática inglesa 'hit the bullseye' tem origem em esportes de pontaria como arco e flecha ou dardos, onde acertar o centro do alvo (o 'bullseye') representa a máxima precisão e sucesso. É amplamente utilizada em contextos informais e formais para denotar exatidão perfeita, seja em previsões, diagnósticos, respostas ou ações. Sua popularidade advém da imagem clara e poderosa que evoca, transmitindo sucesso absoluto e perspicácia.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar en el blancoacertar en el quidtocar la fibraestar en lo ciertoNotas: Expressão comum para indicar acerto exato.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hit the mark·get it exactly right·nail it
hit the mark: Similar a 'dar en el clavo', focado em acertar o alvo.get it exactly right: Foca em compreender ou abordar o ponto central de um assunto.nail it: Pode implicar acertar em algo sensível ou emocionalmente relevante.
Antônimos
miss the mark·be way off·get it wrong
Regência e colocações
hit the bullseye
She hit the bullseye with her analysis of the market.
É a forma mais comum e usada intransitivamente.
hit the bullseye on something
He hit the bullseye on the exact cause of the problem.
Pode ser seguida pela preposição 'con' para especificar aquilo em que se acertou.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar en el clavo' vem da ideia de bater em um prego com precisão para fixá-lo. Assim como seus equivalentes em inglês e português, é usada para indicar que algo foi acertado de forma exata, seja uma resposta, uma solução, um diagnóstico ou uma previsão. É uma frase muito comum e compreendida no mundo de língua espanhola, transmitindo a ideia de máxima exatidão e perspicácia.
EN: hit the bullseye · ES: dar en el clavo