acotovela
Inglês
Flexões
elbowedelbowingPalavras facilmente confundidas
nudgeshovepokejostleNotas: O verbo 'to elbow' é a tradução mais direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
nudge·shove·jostle
nudge: Usado para chamar atenção de forma sutil, mas pode envolver o cotovelo.shove: Geralmente mais forte que acotovelar, mas pode ser feito com o cotovelo.jostle: To push or shove someone roughly, typically in a crowd.
Antônimos
pull away·yield·step aside
Regência e colocações
to elbow someone
He elbowed me to get out of the way.
O verbo rege o objeto direto (quem é acotovelado).
to elbow one's way (through/into something)
She elbowed her way through the crowd.
Indica o uso dos cotovelos para se mover através de um grupo denso de pessoas.
to elbow something aside
He elbowed the papers aside to make room for his laptop.
Used when moving an object with the elbow.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'elbow' em inglês descreve a ação específica de usar o cotovelo para empurrar ou chamar a atenção. É frequentemente associado a situações de aglomeração, como transportes públicos ou multidões, onde o espaço pessoal é limitado. Pode ter uma conotação de impaciência ou de uma tentativa de se impor em um ambiente apertado. Em alguns contextos, pode ser usado de forma figurada para indicar uma manobra sutil para obter vantagem.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
codearoncodearsePalavras facilmente confundidas
dar un codazoempujarapartarNotas: O verbo 'codear' ou 'codearse' é a tradução mais comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dar un codazo·empujar con el codo·abrirse paso a codazos
dar un codazo: Termo em português para a ação específica de usar o cotovelo.empujar con el codo: Descrição mais literal da ação.abrirse paso a codazos: Indica el uso de los codos para moverse a través de un grupo denso.
Antônimos
retirarse·ceder el paso·apartarse
Regência e colocações
dar un codazo a alguien
Me dio un codazo para que me apartara.
A expressão mais comum para a ação.
codearse (con alguien)
Se codearon en la entrada del concierto.
Pode indicar um contato físico ou, figurativamente, associar-se com alguém.
abrirse paso a codazos
Se abrió paso a codazos entre la multitud.
Indica el uso de los codos para moverse a través de un grupo denso de personas.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'codear' em espanhol, assim como 'acotovelar' em português, descreve a ação de usar o cotovelo para empurrar ou chamar a atenção. É comum em situações de aglomeração, onde o espaço é limitado. Pode implicar uma certa falta de educação ou impaciência, mas é uma ação frequente em multidões ou transportes públicos lotados. Figurativamente, 'codearse' pode significar associar-se ou ter relações com alguém.
Conjugação verbal
EN: elbow · ES: codear