agitando-as-coisas
Inglês
Palavras facilmente confundidas
stirring the potmaking wavesrocking the boatcausing a stirNotas: Tradução da ideia de agitar coisas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
stirring things up·making waves·rocking the boat
stirring things up: Similar, mas pode implicar mais diretamente a criação de problemas ou conflitos.making waves: Sugere causar uma perturbação ou atrair atenção, muitas vezes agindo de forma a desafiar o status quo.rocking the boat: Implica perturbar uma situação estável, muitas vezes causando problemas ou desacordos.
Antônimos
keeping things the same·maintaining the status quo·calming things down
Regência e colocações
shake things up
We need to shake things up around here.
A expressão é tipicamente usada sem um objeto direto após 'things up'.
shake [something] up
The new policy shook up the entire industry.
Embora 'shake things up' seja idiomático, 'shake up' pode ser usado de forma mais ampla com um objeto específico.
Contexto cultural e nuances
A expressão idiomática inglesa 'shaking things up' é usada para descrever a introdução de mudanças significativas, inovações ou perturbações numa situação, organização ou rotina. Frequentemente, tem uma intenção positiva de melhorar ou revitalizar, mas também pode sugerir a criação de comoção ou o abalo da ordem existente. A frase é dinâmica e sugere ação e transformação.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
revolucionandocausando revuelomoviendo los hilosNotas: Tradução da ideia de agitar coisas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
revolucionando·provocando cambios·causando revuelo
revolucionando: Sugere uma mudança mais profunda e radical.provocando cambios: Destaca o aspecto de introduzir novidades ou transformações.causando revuelo: Enfatiza a perturbação ou comoção gerada.
Antônimos
manteniendo el status quo·tranquilizando·estabilizando
Regência e colocações
agitar las cosas en [lugar]
El nuevo proyecto agitó las cosas en el departamento.
O complemento indica o local ou contexto onde a agitação ocorre.
agitar las cosas con [algo/alguém]
La noticia agitó las cosas con los inversores.
O complemento indica o agente ou o meio pelo qual a agitação é promovida.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'agitar las cosas' é uma tradução direta do inglês 'shaking things up'. No contexto de língua espanhola, é usada para indicar a introdução de mudanças significativas, inovações ou perturbações numa situação, organização ou rotina. Frequentemente, tem uma intenção positiva de melhorar ou revitalizar, mas também pode sugerir a criação de comoção ou o abalo da ordem existente. A frase é dinâmica e sugere ação e transformação.
EN: shaking things up · ES: agitando las cosas