agitar-uma-situacao
Inglês
Palavras facilmente confundidas
stir upcause problemsmake wavesNotas: A expressão 'stir up trouble' é a tradução mais próxima e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
incite·foment
incite: Intensificar conflitos de forma mais agressiva.foment: To instigate or stir up (an undesirable or violent sentiment or course of action).
Antônimos
quell·resolve
Regência e colocações
stir up trouble
The rival gangs were trying to stir up trouble in the neighborhood.
Locução verbal comum.
stir up [something]
His comments stirred up a lot of anger.
Can be used with other negative emotions or situations.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'stir up trouble' é traduzida para o português como 'agitar uma situação' ou 'causar problemas'. O verbo 'stir' (mexer, agitar) combinado com 'trouble' (problema, confusão) descreve a ação de iniciar ou intensificar conflitos ou desordem de forma deliberada. É uma expressão idiomática comum em inglês.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
desestabilizaralborotarcomplicarNotas: A locução 'revolver la situación' captura o sentido de desestabilizar ou piorar um cenário.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
desordenar·inquietar
desordenar: Intensificar conflitos de forma mais agressiva.inquietar: Causar intranquilidad o agitación.
Antônimos
tranquilizar·estabilizar
Regência e colocações
revolver la situación
El abogado intentó revolver la situación con sus preguntas capciosas.
Locução verbal comum.
revolver [algo]
No revuelvas el avispero si no quieres problemas.
Puede usarse con metáforas.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'revolver la situación' corresponde à ideia de 'agitar uma situação' em português. Ambas as expressões descrevem a ação de perturbar, complicar ou intensificar um cenário, geralmente de forma negativa, provocando conflito ou desordem. O verbo 'revolver' em espanhol, assim como 'agitar' em português, sugere uma perturbação ativa.
Conjugação verbal
EN: stir up trouble · ES: revolver la situación