agitaram
Inglês
Flexões
agitaramPalavras facilmente confundidas
shakeshakenstirredmovedNotas: Forma do passado do verbo 'to shake'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
trembled·quivered·agitated
trembled: Causou movimento ou excitação.quivered: Fez mover de um lado para o outro ou de cima para baixo.agitated: Interrompeu a paz ou a tranquilidade; perturbou.
Antônimos
calmed·stabilized
Regência e colocações
shake something
She shook the present before opening it.
Verbo transitivo.
shake
His hands began to shake.
Verbo intransitivo.
shake off
He tried to shake off the bad feeling.
Verbo frasal, significando chocar ou abalar emocionalmente alguém.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'shook' (passado de 'shake') refere-se primariamente a um movimento físico, frequentemente rápido e forte, de um lado para o outro ou de cima para baixo. Também pode implicar causar vibração. Enquanto 'agitaram' pode ser traduzido como 'shook', também carrega conotações de causar excitação, desordem ou agitação, que podem ser melhor capturadas por 'stirred up', 'agitated' ou 'disturbed', dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
agitaramPalavras facilmente confundidas
agitabanagitabanmovíansacudíanNotas: Forma do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'agitar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
movían·sacudían·conmovían
movían: Realizaban movimiento de un lado a otro.sacudían: Movían bruscamente de un lado a otro.conmovían: Provocaban una reacción emocional.
Antônimos
calmaban·tranquilizaban
Regência e colocações
agitar algo
Agitaban el agua para disolver el polvo.
Transitivo direto.
agitarse
El mar se agitaba con las olas.
Verbo pronominal.
agitar a alguien
Las malas noticias lo agitaban mucho.
Transitivo direto.
Contexto cultural e nuances
O tempo verbal 'agitaban' (pretérito imperfeito do indicativo) em espanhol sugere uma ação contínua, habitual ou descritiva no passado, diferente do pretérito perfeito ('agitaram') que indica uma ação concluída. Em português do Brasil, o imperfeito ('agitavam') teria uma função similar. A tradução para o inglês 'shook' (passado simples) pode não capturar a nuance de continuidade do 'agitaban'. O léxico em espanhol reflete essa ideia de movimento ou perturbação em andamento no passado.
Conjugação verbal
EN: shook · ES: agitaban