agitaria
Inglês
Palavras facilmente confundidas
would stirwould disturbwould moveNotas: A tradução mais direta para o contexto de causar tumulto ou perturbação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would stir·would disturb·would rouse
would stir: Sugere movimento, especialmente de líquidos, ou a causa de excitação/desordem.would disturb: Indica a interrupção da paz, tranquilidade ou estabilidade.would rouse: Desperta ou incita à ação ou a emoções fortes.
Antônimos
would calm·would pacify
Regência e colocações
agitate something
He would agitate the contents of the bottle.
Movimento físico.
agitate someone
The news would agitate the residents.
Causar angústia ou preocupação.
agitate for/about something
They would agitate for better working conditions.
Fazer campanha ou protestar publicamente.
Contexto cultural e nuances
A forma 'would agitate' em inglês corresponde ao futuro do pretérito em português ('agitaria'). É usada para expressar uma ação hipotética ou uma possibilidade. O verbo 'agitate' em inglês pode referir-se tanto a movimentos físicos (como agitar líquidos ou objetos) quanto a causar agitação social, política ou emocional. A expressão 'agitate things' é idiomática e significa causar um alvoroço, dinamizar uma situação ou introduzir controvérsia, sendo um equivalente próximo de 'agitar as coisas' em português do Brasil.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
agitaríaagitabaagitadoNotas: Corresponde à forma verbal do futuro condicional do verbo 'agitar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would stir·would disturb·would rouse
would stir: Movimentaria algo de seu lugar.would disturb: Causaria inquietação ou desordem.would rouse: Causaria uma reação ou efeito.
Antônimos
would calm·would pacify
Regência e colocações
agitar algo
Es necesario agitar el contenido del frasco.
Movimento físico.
agitar a alguien
La noticia agitaría a los vecinos.
Causar inquietação ou excitação.
agitarse
El público se agitaría si el partido se suspendiera.
Inquietar-se, mostrar impaciência.
Contexto cultural e nuances
A forma 'agitaría' em espanhol corresponde ao futuro do pretérito (ou condicional) em português. É usada para expressar uma ação hipotética, uma possibilidade ou um desejo. Assim como em português, pode referir-se a movimentos físicos intensos ou a perturbações emocionais, sociais ou políticas. A expressão 'agitar las cosas' em espanhol tem um matiz semelhante a 'agitar as coisas' em português do Brasil e 'agitate things' em inglês, implicando dinamizar ou causar alvoroço.
Conjugação verbal
EN: would agitate · ES: agitaría