aguava
Inglês
Flexões
waterwaterswateringPalavras facilmente confundidas
waveredwitheredwettedNotas: Commonly used for plants and gardens.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
moistened·irrigated·quenched
moistened: Termo geral para tornar algo ligeiramente úmido.irrigated: Usado especificamente para fornecer água a terras ou colheitas.quenched: Usado para descrever a satisfação da sede.
Antônimos
dried·dehydrated
Regência e colocações
water something
He watered the garden every day.
Construção com objeto direto.
water one's thirst
We need to water our thirst with fresh water.
Uso idiomático com 'thirst' como objeto.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'watered' é o passado simples e particípio passado do verbo 'to water'. No contexto de plantas, é um equivalente direto de 'aguava' ou 'regava'. No entanto, o uso de 'to water' para saciar a sede ('water one's thirst') é menos comum em inglês do que 'aguar a sede' em português, sendo 'quench one's thirst' a expressão idiomática padrão. A tradução literal pode soar um pouco incomum para falantes nativos de inglês.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
regarriegaregandoPalavras facilmente confundidas
rogaballegabapagabaNotas: Forma verbal del verbo 'regar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
mojaba·irrigaba·calmaba
mojaba: Termo geral para fazer algo ligeiramente úmido.irrigaba: Usado especificamente para fornecer água a terras ou colheitas.calmaba: Usado para descrever a satisfação da sede.
Antônimos
secaba·deshidrataba
Regência e colocações
regar algo
El jardinero regaba las plantas todos los días.
Regência com objeto direto.
calmar la sed
Necesitamos calmar nuestra sed con agua fresca.
Uso idiomático com objeto direto 'sed'.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'regaba' é o pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'regar', que corresponde diretamente ao português 'aguava' no sentido de molhar plantas. O verbo 'aguar' em espanhol existe, mas é mais usado no sentido de diluir ou misturar com água, ou em expressões como 'aguar la fiesta'. Para saciar a sede, 'regar la sed' não é idiomático; usa-se 'calmar la sed' ou 'saciar la sed'. Portanto, 'regaba' é a tradução mais precisa para o contexto de plantas, enquanto 'calmaba' ou 'saciar' seriam mais adequados para a sede.
Conjugação verbal
EN: watered · ES: regaba