aguentando-o-tranco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to bear with itto put up with itto grin and bear itNotas: Esta é a tradução mais próxima em termos de significado e uso informal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
persevere·endure·stick it out
persevere: Expressão idiomática em português com sentido similar.endure: Lidar com problemas sem desistir.stick it out: To continue doing something until it is finished, especially something difficult or unpleasant.
Antônimos
give up·quit
Regência e colocações
tough it out + prepositional phrase
We had to tough it out through the storm.
Indica o período ou a situação que está sendo suportada.
tough it out + infinitive
She decided to tough it out and finish her degree.
Mostra a ação tomada apesar das dificuldades.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to tough it out' é traduzida para o português como 'aguentar o tranco'. Ambas as expressões denotam a ideia de perseverar e resistir em face de dificuldades, desafios ou situações desagradáveis. Enquanto 'aguentar o tranco' é uma expressão coloquial brasileira, 'to tough it out' é uma frase verbal comum em inglês, frequentemente usada para descrever a necessidade de ser forte e resiliente diante de circunstâncias adversas, seja em esportes, trabalho ou na vida pessoal.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
soportar el chaparróntirar del carrohacer frenteNotas: Equivalente idiomático direto em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
soportar el embate·resistir la presión·seguir adelante
soportar el embate: Expressão idiomática em português com sentido similar.resistir la presión: Lidar com problemas sem desistir.seguir adelante: Continuar avanzando a pesar de los obstáculos.
Antônimos
rendirse·desistir
Regência e colocações
aguantar el tirón + circunstancia
Aguantar el tirón de la crisis económica.
Especifica o contexto das dificuldades.
saber aguantar el tirón
Él sabe aguantar el tirón como nadie.
Enfatiza a habilidade ou a qualidade da pessoa.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'aguantar el tirón' corresponde à expressão portuguesa 'aguentar o tranco'. Ambas descrevem a capacidade de suportar ou resistir a situações difíceis, desgastantes ou a um esforço prolongado. O termo 'tirón' em espanhol refere-se a um puxão forte ou a um movimento brusco, implicando que a pessoa ou grupo tem a força e a resiliência necessárias para não ser derrubado ou vencido por essa força. É uma expressão muito utilizada no dia a dia para descrever a perseverança.
Conjugação verbal
EN: to tough it out · ES: aguantar el tirón