alardeia
Inglês
Flexões
boastsboastedboastingPalavras facilmente confundidas
bragflauntswaggershow offNotas: Principal tradução para o sentido de gabar-se.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
flaunt·brag·swagger
flaunt: Enfatiza a exibição pública e exagerada, muitas vezes de riqueza ou sucesso.brag: Foca em falar com orgulho excessivo sobre as próprias conquistas ou posses.swagger: Implica andar ou comportar-se de maneira muito confiante e tipicamente arrogante ou agressiva, muitas vezes exibindo-se.
Antônimos
hide·modesty
Regência e colocações
boast about/of something
He boasts about his new car.
A preposição 'about' ou 'of' é tipicamente usada para indicar sobre o que se está a gabar.
boast (that)...
She boasted that she had won the competition.
Pode ser seguido por uma oração introduzida por 'that'.
Contexto cultural e nuances
O verbo inglês 'to boast' geralmente carrega uma conotação negativa, implicando orgulho excessivo e autoelogio. É frequentemente usado quando alguém fala demais sobre suas próprias realizações ou posses de uma forma que incomoda os outros. 'Flaunt' é semelhante, mas muitas vezes enfatiza a exibição visual de algo, especialmente riqueza ou status, de forma provocativa. 'Brag' é muito comum e se relaciona diretamente com falar de forma gabarolice.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
presumepresumiópresumiendoPalavras facilmente confundidas
fanfarronearostentarjactarseufanarseNotas: Principal tradução para o sentido de gabar-se.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fanfarronear·ostentar·jactarse
fanfarronear: Falar com jactância e exagero sobre as próprias façanhas ou qualidades.ostentar: Mostrar ou exibir algo com orgulho, especialmente bens ou qualidades.jactarse: Gabar-se excessivamente das próprias qualidades ou feitos.
Antônimos
ocultar·modestia
Regência e colocações
presumir de algo
Él presume de su inteligencia.
Usa-se a preposição 'de' para indicar aquilo de que se presume.
presumir que...
Presumo que llegarás a tiempo.
Pode ser seguido por uma oração introduzida por 'que', embora este uso seja menos comum para o sentido de 'alardear'.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'presumir' é o equivalente mais direto e comum de 'alardear', e frequentemente carrega uma conotação negativa de vaidade ou arrogância. 'Fanfarronear' é ainda mais forte, sugerindo jactância e exagero. 'Ostentar' foca mais na exibição visível de riqueza ou status. A escolha entre esses termos depende da nuance específica que se quer dar à ação de exibir-se ou gabar-se.
Conjugação verbal
EN: boast · ES: presumir