alcance-se
Inglês
Palavras facilmente confundidas
reachachieveattainNotas: A tradução direta 'reach oneself' é gramaticalmente correta, mas 'achieve for oneself' ou 'attain for oneself' podem ser mais idiomáticas dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
attain oneself·achieve for oneself
attain oneself: Sinônimo conceitual em inglês, com ênfase na obtenção pessoal.achieve for oneself: Tradução mais explícita do benefício pessoal.
Antônimos
fail oneself·give up
Regência e colocações
reach oneself for something
He worked hard so he could reach himself for a better future.
Indica o objetivo a ser atingido.
reach oneself in something
The company sought to reach itself in new technologies.
Menos comum, pode indicar o campo ou meio de realização.
Contexto cultural e nuances
O verbo reflexivo 'reach oneself' em inglês não é uma expressão idiomática padrão. O equivalente conceitual mais próximo geralmente envolve frases como 'push oneself', 'achieve for oneself', ou 'attain one's goals'. Ao traduzir 'alcance-se', o foco está no esforço autodirigido e na realização pessoal. A formulação em inglês pode soar um pouco artificial se traduzida literalmente, daí o uso de expressões mais idiomáticas nos exemplos.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
alcanzarlograrsesuperarseNotas: A forma reflexiva 'alcanzarse' é a tradução mais direta e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
superarse·lograrse
superarse: Sinônimo conceitual em espanhol, com ênfase na superação pessoal.lograrse: Similar a 'alcanzarse', focado na consecução de algo.
Antônimos
frustrarse·rendirse
Regência e colocações
alcanzarse a algo
Él luchó para poder alcanzarse a un futuro mejor.
Indica o objetivo a ser atingido.
alcanzarse en algo
La empresa buscó alcanzarse en nuevas tecnologías.
Menos comum, pode indicar o campo ou meio de realização.
Contexto cultural e nuances
O verbo reflexivo 'alcanzarse' em espanhol é bastante comum e é usado para expressar a ideia de alcançar algo para si mesmo, muitas vezes implicando esforço pessoal. É semelhante em uso ao português 'alcance-se', mas talvez com uma frequência de uso ligeiramente maior na fala cotidiana. A conotação é de autoconquista e realização pessoal, semelhante a 'superarse' ou 'lograrse'.
Conjugação verbal
EN: reach oneself · ES: alcanzarse