alegrar
Inglês
Flexões
cheered upcheering upPalavras facilmente confundidas
to encourageto comfortto brightenNotas: A forma 'alegrar' pode ser a 3ª pessoa do singular do presente do indicativo ('ele/ela alegra') ou a 1ª pessoa do singular do presente do subjuntivo ('que eu alegre'). A forma 'alegrou' é a 3ª pessoa
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to gladden·to delight·to uplift
to gladden: Sinônimo de 'cheer up', foca em tornar alguém feliz.to delight: Implica um prazer maior ou mais profundo.to uplift: Sugere elevar o ânimo ou a esperança.
Antônimos
to sadden·to disappoint
Regência e colocações
cheer someone up
His jokes always cheer me up.
Verbo frasal transitivo.
rejoice in something
They rejoiced in their victory.
Verbo que rege a preposição 'in'.
be gladdened by something
She was gladdened by the news.
Construção passiva comum.
Contexto cultural e nuances
O termo 'cheer up' em inglês é amplamente utilizado para expressar a ideia de tornar alguém mais feliz ou otimista. Pode ser usado em situações informais e formais. A nuance está em trazer ânimo e bom humor. 'Rejoice' é mais formal e indica uma alegria profunda, frequentemente ligada a celebrações ou conquistas.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
alegróalegraréPalavras facilmente confundidas
animarcontentarcomplacerNotas: O verbo 'alegrar' existe em espanhol com significado similar. A forma 'alegrar' pode ser a 3ª pessoa do singular do presente do indicativo ('él/ella alegra') ou a 1ª pessoa do singular do presente do
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
contentar·regocijar·complacer
contentar: Sinônimo de 'alegrar', expressa satisfação.regocijar: Indica uma alegria mais intensa, similar a 'rejoice'.complacer: Agradar ou satisfazer, próximo de 'please'.
Antônimos
entristecer·desanimar
Regência e colocações
alegrar a alguien
Su visita alegró la tarde.
Transitivo direto.
alegrarse de algo/alguien
Me alegro de verte.
Intransitivo pronominal, regido pela preposição 'de'.
alegrar el corazón
Esa noticia me alegró el corazón.
Uso figurado, transitivo direto.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'alegrar' em espanhol é muito semelhante ao português, referindo-se tanto à ação de causar alegria quanto ao estado de senti-la. A forma pronominal 'alegrarse' é a mais comum para expressar o sentimento pessoal de felicidade. 'Regocijar' é usado para uma alegria mais intensa e frequentemente pública.
Conjugação verbal
EN: to cheer up · ES: alegrar