Palavras
Traduzir de:

alvo-de-chacota

InglêsInglês

laughing stock(noun)
Exemplos de uso
"He became the laughing stock of the office after his mistake."→ "Ele se tornou o alvo-de-chacota do escritório após seu erro."
"He became the laughing stock of the class after the incident."(Indica alguém ou algo que é alvo de zombaria constante.)Alvo de chacota
"The politician was made a national laughing stock by the satirical news show."→ "That politician became a national laughing stock after the scandal."(Usado para descrever figuras públicas ridicularizadas.)Alvo de chacota nacional

Palavras facilmente confundidas

butt of jokesobject of ridiculescapegoat

Notas: Literalmente 'estoque de riso'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

butt of jokes·object of ridicule

butt of jokes: Enfatiza a zombaria e o desprezo.object of ridicule: Foca mais na comicidade.

Antônimos

object of admiration·role model

Regência e colocações

be a laughing stock

He was a laughing stock for years.

Indica o estado de ser ridicularizado.

make someone a laughing stock

The scandal made him a laughing stock.

Descreve a ação de causar ridicularização.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'laughing stock' em inglês refere-se a uma pessoa ou coisa que é objeto de zombaria e ridicularização generalizada. Implica ser o foco de piadas e escárnio, muitas vezes de forma contínua e pública. O termo sugere que a pessoa ou coisa é vista como tola ou desprezível, tornando-se fonte de diversão para os outros.

EspanholEspanhol

hazmerreír(noun)
Exemplos de uso
"El nuevo empleado se convirtió en el hazmerreír del equipo."→ "O novo funcionário se tornou o alvo-de-chacota da equipe."(Termo comum para alguém que é motivo de riso.)
"Se convirtió en el hazmerreír de la oficina tras el error."→ "Ele se tornou o alvo de chacota do escritório após o erro."(Indica alguém ou algo que é alvo de zombaria constante.)Hazmerreír
"El payaso era el hazmerreír del circo, pero no de forma cruel."→ "O palhaço era o alvo de chacota do circo, mas não de forma cruel."(Usado para descrever figuras públicas ridicularizadas.)Hazmerreír del circo

Palavras facilmente confundidas

monigotemarionetaobjeto de burla

Notas: Composto de 'haz' (faz) e 'reír' (rir).

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

monigote·marioneta

monigote: Enfatiza a zombaria e o desprezo.marioneta: Foca mais na comicidade.

Antônimos

ídolo·ejemplo a seguir

Regência e colocações

ser el hazmerreír

Se convirtió en el hazmerreír de todos.

Indica o estado de ser objeto de burla.

convertirse en el hazmerreír

Su torpeza lo convirtió en el hazmerreír.

Descreve o processo de volverse objeto de burla.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'hazmerreír' em espanhol descreve uma pessoa ou coisa que é objeto de zombaria e ridicularização. Implica ser o foco de piadas e escárnio, muitas vezes de forma contínua e pública. O termo sugere que a pessoa ou coisa é vista como tola ou desprezível, tornando-se fonte de diversão para os outros.

alvo-de-chacota

EN: laughing stock · ES: hazmerreír

PalavrasConectando idiomas e culturas