amachucar-se
Inglês
Flexões
crushcrushedcrushingPalavras facilmente confundidas
get brokenget smashedfeel defeatedfeel devastatedNotas: Para o sentido emocional, 'get discouraged' ou 'feel down' são mais apropriados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
get smashed·get flattened·feel devastated·feel overwhelmed
get smashed: Similar a 'amachucado' para objetos, indicando deformação.get flattened: Implica uma força maior que causa destruição.feel devastated: Sinônimo para o estado emocional de desânimo.feel overwhelmed: Indica um estado de profunda tristeza ou desolação.
Antônimos
remain intact·feel uplifted·feel triumphant
Regência e colocações
get crushed under (something)
The car got crushed under the weight of the fallen tree.
Indica a causa do dano físico.
feel crushed by (circumstances)
He felt crushed by the circumstances of his loss.
Indica a causa do sofrimento emocional.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'get crushed' em inglês é frequentemente usada para descrever tanto danos físicos severos em objetos quanto sentimentos intensos de desapontamento, tristeza ou derrota em pessoas. O contexto é crucial para distinguir entre o sentido literal e o figurado. Em português, 'amachucar-se' pode ser usado em ambos os casos, mas 'ficar amachucado' ou 'sentir-se amachucado' são formas mais comuns para o sentido físico e emocional, respectivamente.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
machucomachucasmachucamachucamosmachucaismachucamPalavras facilmente confundidas
aplastarselastimarsedesanimarseabatirseNotas: Para o sentido emocional, 'desanimarse' ou 'abatirse' são mais comuns.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
lastimarse·herirse·desanimarse·abatirse
lastimarse: Sinônimo geral para sofrer uma lesão.herirse: Termo mais formal para sofrer uma lesão física.desanimarse: Sinônimo para o sentido emocional de perda de ânimo.abatirse: Sentir-se triste ou melancólico.
Antônimos
curarse·animarse·recuperarse
Regência e colocações
machucarse (parte del cuerpo)
Se machucó la muñeca al caer.
Indica a parte do corpo afetada pela lesão.
machucarse con (algo)
Se machucó con el golpe de la herramienta.
Indica a causa da lesão.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'machucar-se' em espanhol é primariamente usado para descrever uma lesão física, seja em pessoas ou animais. Pode também ser usado figurativamente para indicar um forte desânimo ou abatimento após um evento negativo, similar ao sentido emocional de 'amachucar-se' em português. No entanto, para o sentido de um objeto que perde a forma, 'aplastarse' ou 'arrugarse' são mais comuns em espanhol.
Conjugação verbal
EN: get crushed · ES: machucarse