amarelão

InglêsInglês

coward(noun)
Exemplos de uso
"He refused to go because he's a coward."→ "Ele se recusou a ir porque é um covarde."
"He's not a coward, he's just being cautious."→ "Ele não é um amarelão, ele só está sendo cauteloso."(Nota de registo sobre o uso de 'coward' em inglês.)Coward - Definição em Inglês
"Don't be such a chicken!"→ "Não seja um medroso!"(Uso informal e pejorativo de 'chicken' como sinônimo de covarde.)Chicken - Slang Meaning
"The yellow-bellied politician refused to answer the tough questions."→ "O político covarde se recusou a responder às perguntas difíceis."(Slang term emphasizing fear or lack of nerve.)Yellow-belly - Urban Dictionary

Palavras facilmente confundidas

timidfearfulquitteryellow-bellyscaredy-cat

Notas: A acepção de 'má qualidade' não tem uma tradução direta única, podendo ser descrita como 'shoddy' ou 'fake'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

amarelão·chicken·yellow-belly·quitter·scaredy-cat

amarelão: Gíria brasileira para covarde.chicken: Pessoa que sente medo excessivo.yellow-belly: Que demonstra ou sente medo.quitter: Someone who gives up easily.scaredy-cat: A timid or fearful person (often used for children).

Antônimos

brave·courageous·bold

Regência e colocações

to be a coward

He was accused of being a coward for running away.

Indica a característica de ser covarde.

call someone a coward

They didn't dare to call him a coward to his face.

Ação de rotular alguém como covarde.

act like a coward

He acted like a coward when faced with the slightest difficulty.

Describes behavior associated with cowardice.

Contexto cultural e nuances

O termo 'coward' em inglês refere-se a uma pessoa que carece de coragem ou que é facilmente intimidada. É um termo geralmente pejorativo. Existem outras expressões informais com o mesmo sentido, como 'chicken' ou 'yellow-belly', que podem ter nuances culturais específicas. A ideia de 'amarelar' em português, que leva à palavra 'amarelão', está ligada à palidez que o medo pode causar, uma associação visual que não é tão direta em inglês com 'coward'.

EspanholEspanhol

cobarde(noun)
Exemplos de uso
"É um cobarde que não enfrenta os problemas."→ "Ele é um covarde que não enfrenta os problemas."(Refere-se à pessoa medrosa.)
"Él no es un cobarde, solo está siendo cauteloso."→ "Ele não é um amarelão, ele só está sendo cauteloso."(Nota sobre o uso de 'cobarde' em espanhol.)Cobarde - Definição em Espanhol
"¡No seas tan gallina!"→ "Não seja um medroso!"(Uso informal e pejorativo de 'gallina' como sinônimo de covarde.)Gallina - Gíria Espanhola
"Ese político es un cobardón, nunca da la cara."→ "Esse político é um covardão, nunca assume a responsabilidade."(Uso de un aumentativo para enfatizar la cobardía.)Cobardón - Diccionario de Mexicanismos

Palavras facilmente confundidas

miedosopusilánimetemerosogallinacobardón

Notas: A acepção de 'má qualidade' pode ser traduzida como 'chafa' ou 'falso'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

amarelão·miedoso·pusilánime·gallina·cobardón

amarelão: Gíria brasileira para covarde.miedoso: Pessoa que sente medo excessivo.pusilánime: Que demonstra ou sente medo.gallina: Término coloquial para una persona cobarde.

Antônimos

brave·valiente·valeroso

Regência e colocações

ser un cobarde

He was called a coward for not wanting to skydive.

Indica a característica principal da pessoa.

actuar como un cobarde

He acted like a coward when he abandoned his friends.

Descreve um comportamento associado à covardia.

Contexto cultural e nuances

O termo 'cobarde' em espanhol é equivalente a 'covarde' em português, referindo-se a alguém que carece de valor ou que tem medo diante do perigo. É um termo com forte conotação negativa. Expressões informais como 'gallina' (literalmente 'galinha') são usadas coloquialmente para o mesmo fim, de forma semelhante a 'medroso' ou 'fujão' em português. A ideia de 'amarelão' em português, ligada à palidez do medo, não tem um correlato direto e visual em 'cobarde' ou 'gallina'.

amarelão

EN: coward · ES: cobarde

PalavrasConectando idiomas e culturas