amassam-se
Inglês
Flexões
amassavam-seamassa-sePalavras facilmente confundidas
to be squashedto be flattenedto be compressedto be squeezedNotas: A tradução exata depende do contexto, podendo também ser 'to be squashed' ou 'to be crumpled'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be squashed·to be flattened·to be compressed
to be squashed: Indica uma destruição ou deformação severa por pressão.to be flattened: Refere-se à ação de reduzir o volume ou espaço ocupado.to be compressed: Similar a esmagado, mas pode implicar uma deformação menos severa ou a ação de moldar.
Antônimos
to be restored·to be expanded
Regência e colocações
to be crushed by something
The old house was crushed by the falling tree.
Indica a causa da destruição ou deformação.
to be crushed under something
His foot was crushed under the heavy weight.
Expressa um sentimento de desânimo ou opressão.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to be crushed' em inglês abrange uma gama de significados, desde a destruição física literal até o sentimento de opressão emocional. Em português, a tradução pode variar entre 'ser esmagado', 'ser amassado' ou 'ser comprimido', dependendo da intensidade e do contexto. A forma passiva em inglês ('to be crushed') corresponde frequentemente à voz passiva ou reflexiva em português ('ser esmagado', 'amassar-se').
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se aplastabanse aplastaPalavras facilmente confundidas
comprimirsemachacarsearrugarseNotas: Pode também ser traduzido como 'ser esmagado' ou 'ser comprimido' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
comprimirse·machacarse·arrugarse
comprimirse: Ação de deformar algo por pressão, especialmente massas.machacarse: Reduzir o volume ou espaço ocupado por meio de pressão.arrugarse: Deformar ou destruir algo com força excessiva.
Antônimos
desaplastarse·estirarse
Regência e colocações
to flatten against something/someone
The child flattened against the window.
Indica a ação de pressionar o corpo contra uma superfície.
to flatten (dough)
The dough flattens easily.
Descreve a maleabilidade de uma substância.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'aplastarse' corresponde bem ao português 'amassar-se' em contextos de deformação física, como uma massa ou um objeto. Quando se refere a se apertar contra algo ou alguém, 'aplastarse' pode ser usado, mas 'apretarse' ou 'pegarse' também são comuns. A tradução para o português pode variar entre 'amassar-se', 'comprimir-se' ou 'esmagar-se', dependendo da intensidade da ação.
Conjugação verbal
EN: to be crushed · ES: aplastarse