amásseis
Inglês
Flexões
if you lovedPalavras facilmente confundidas
you loveyou would loveyou were lovingNotas: A tradução direta para 'vós' é rara em inglês moderno; usa-se 'you' para singular e plural.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
you were fond of·you cherished
you were fond of: Forma mais comum no português brasileiro coloquial para expressar a mesma ideia.you cherished: Implies deep affection and care.
Antônimos
you hated
Regência e colocações
love (someone/something)
If you loved the book, you would read it again.
O verbo 'love' em inglês geralmente não requer preposição quando seguido por um objeto direto.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'amásseis' para o inglês como 'you loved' (no contexto de uma frase condicional ou subjuntiva) reflete a perda da distinção entre a segunda pessoa do singular e plural em inglês moderno. A forma 'amásseis' em português é específica para a segunda pessoa do plural ('vós') e pertence ao modo subjuntivo, indicando uma condição ou desejo hipotético. Em português do Brasil, é mais comum usar 'vocês amassem' para expressar o mesmo sentido.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
si amaraisPalavras facilmente confundidas
amaseisamaraamáramosNotas: Forma verbal específica para a segunda pessoa do plural (vosotros).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
amaseis·quisierais
amaseis: Forma verbal correspondente em português para a segunda pessoa do plural (vós).quisierais: Forma verbal correspondente em português para a primeira pessoa do plural (nós), frequentemente usada em contextos semelhantes.
Antônimos
odiarais
Regência e colocações
amar a alguien/algo
Si amarais la música, la escucharíais con más atención.
O verbo 'amar' em português geralmente rege a preposição 'a' quando o objeto é uma pessoa ou algo personificado.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'amarais' é a segunda pessoa do plural (vós) do pretérito imperfeito do subjuntivo do verbo 'amar'. Em português, a forma correspondente mais próxima é 'amásseis'. Ambas as formas são usadas para expressar condições hipotéticas, desejos ou ações irreais no passado. A principal diferença reside no uso do pronome 'vós' em espanhol, que é mais comum na Espanha, enquanto em português do Brasil, 'vocês' é predominante, com a conjugação 'amássemos'.
Conjugação verbal
EN: you loved · ES: amarais