amedrontaram-se
Inglês
Flexões
got scaredwere frightenedbecame afraidPalavras facilmente confundidas
got frightenedbecame afraidwere intimidatedgot startledNotas: A forma verbal 'amedrontaram-se' corresponde a um verbo reflexivo em português, que em inglês pode ser expresso por 'got scared' ou 'were frightened'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
became frightened·grew fearful·were intimidated
became frightened: Verbo reflexivo em português, indicando a mudança de estado para medroso.grew fearful: Expressão comum em português para indicar o estado de medo.were intimidated: Implies fear caused by a sense of threat or dominance from someone or something.
Antônimos
became brave·were emboldened
Regência e colocações
get scared by something/someone
The sudden loud bang got the baby scared by the noise.
Indica a causa do medo.
get scared of something/someone
Many people get scared of heights.
Indica o objeto do medo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'got scared' em inglês é uma forma muito comum e direta de expressar que alguém ou algo passou a sentir medo. Corresponde frequentemente ao verbo reflexivo português 'amedrontar-se' ou à locução 'ficar com medo'. A estrutura 'get + adjetivo' (neste caso, 'scared' é um particípio usado como adjetivo) é típica do inglês para descrever mudanças de estado. A tradução para o português deve refletir essa mudança de estado, seja com um verbo reflexivo ou uma locução verbal.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se asustaronse aterrorizaronse espantaronPalavras facilmente confundidas
se espantaronse atemorizaronse amedrentaronse intimidaronNotas: A conjugação 'amedrontaram-se' é equivalente a 'se asustaron' ou 'se aterrorizaron' em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se atemorizaron·se espantaron·se amedrentaron
se atemorizaron: Verbo reflexivo em português, indicando a mudança de estado para medroso.se espantaron: Locução verbal comum em português para indicar o estado de medo.se amedrentaron: Indica um medo mais intenso.
Antônimos
se envalentonaron·se tranquilizaron
Regência e colocações
asustarse con algo/alguien
Los perros se asustaron con los fuegos artificiales.
Indica a causa do medo.
asustarse de algo/alguien
Los niños se asustan de la oscuridad.
Indica o objeto do medo.
Contexto cultural e nuances
A forma plural 'se asustaron' do verbo 'asustarse' em espanhol é o equivalente direto de 'amedrontaram-se' em português do Brasil. Ambos os verbos descrevem o ato de sentir medo ou pavor. Em espanhol, 'asustarse' é amplamente utilizado e pode variar em intensidade, sendo complementado por advérbios ou outros verbos como 'atemorizarse' (sentir temor) ou 'espantarse' (assustar-se de forma mais súbita). A estrutura reflexiva é essencial em ambos os idiomas para expressar essa mudança de estado emocional.
Conjugação verbal
EN: got scared · ES: se asustaron