amolares
Inglês
Flexões
you sharpenPalavras facilmente confundidas
whethonegrindirritateannoyNotas: The verb 'amolar' can also mean 'to annoy' or 'to irritate'. The translation 'sharpen' applies to the literal meaning. For the figurative meaning, 'annoy' or 'irritate' would be used.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to hone·to irritate
to hone: Tornar algo mais cortante ou eficaz.to irritate: Causar aborrecimento ou raiva.
Antônimos
to dull·to calm
Regência e colocações
to sharpen something
If you sharpen the knife, it will cut better.
O objeto direto é comum para o sentido literal.
to annoy someone
If you annoy the neighbor with noise, he will call the police.
O objeto direto é comum para o sentido figurado.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'sharpen' corresponde principalmente ao sentido literal do português 'amolar', que é tornar algo mais afiado. O sentido figurado de 'irritar' ou 'aborrecer' em português é traduzido para o inglês como 'annoy', 'irritate', 'bother', entre outros. A forma verbal 'amolares' (futuro do subjuntivo) em português expressa uma condição hipotética, que em inglês seria geralmente expressa com 'if' seguido do passado simples ou do 'would'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
tú afilesPalavras facilmente confundidas
afiliesafilesafilasesNotas: El verbo 'amolar' también puede significar 'molestar' o 'irritar'. La traducción 'afilar' se aplica al significado literal. Para el significado figurado, se usarían 'molestar' o 'irritar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
afilar·molestar
afilar: Relacionado ao ato de tornar algo mais cortante.molestar: Relacionado ao ato de causar irritação ou enfado.
Antônimos
desafilar·calmar
Regência e colocações
afilar algo
Si afilas el cuchillo, cortará mejor.
Regência com objeto direto para o sentido de afiar.
molestar a alguien
Si molestas al vecino con ruido, llamará a la policía.
Regência com objeto direto para o sentido de irritar.
Contexto cultural e nuances
A forma 'afiles' é a segunda pessoa do singular do presente do subjuntivo do verbo 'afilar' (tornar afiado) ou do verbo 'afilar' (no sentido de irritar, embora menos comum). O equivalente em português 'amolares' (futuro do subjuntivo) expressa uma condição hipotética. Em espanhol, o presente do subjuntivo é frequentemente usado em contextos semelhantes, especialmente após expressões de desejo, dúvida ou condição.
Conjugação verbal
EN: sharpen · ES: afiles