amolarmos
Inglês
Flexões
we sharpenPalavras facilmente confundidas
to honeto grindto whetNotas: A forma 'we sharpen' corresponde a 'amolarmos'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to hone·to whet·to grind
to hone: Verbo principal em português com sentido literal e figurado.to whet: Sinônimo direto para tornar algo mais cortante.to grind: Usually involves using an abrasive wheel or stone.
Antônimos
to dull·to blunt
Regência e colocações
sharpen + object
She sharpened the pencil with a small knife.
Regência com objeto direto.
sharpen + abstract noun
This exercise will sharpen your focus.
Uso figurado, intensificar ou aguçar.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to sharpen' em inglês corresponde principalmente ao sentido literal de 'amolar' em português. Para o sentido figurado de irritar ou aborrecer, 'to sharpen' é menos comum, sendo 'to annoy', 'to irritate', ou 'to bother' mais apropriados. A forma 'amolarmos' (PT) se traduziria em inglês como 'we sharpen' (presente), 'we sharpened' (passado), ou 'we will sharpen' (futuro), dependendo do tempo verbal.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
afilamosPalavras facilmente confundidas
aguzardesafilarafilarseNotas: A forma 'afilamos' corresponde a 'amolamos' (presente do indicativo) ou 'amolarmos' (primeira pessoa do plural do presente do subjuntivo, que pode ser usada como imperativo).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
aguzar·desafilar·molestar
aguzar: Verbo principal em português com sentido literal e figurado.desafilar: Sinônimo para tornar mais pontiagudo ou aguçado.molestar: English equivalent for the figurative sense of bothering.
Antônimos
desafilar·calmar
Regência e colocações
afilar + objeto
Vamos afilar las herramientas antes de empezar el trabajo.
Regência com objeto direto.
afilarse + objeto
El cuchillo se afiló con la piedra.
Uso comum com objetos de barbear.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'afilar' em espanhol corresponde diretamente ao sentido literal de 'amolar' em português. Para o sentido figurado de irritar ou aborrecer, 'afilar' não é comumente usado; em espanhol, usam-se verbos como 'molestar', 'irritar' ou 'fastidiar'. A forma 'amolarmos' (PT) se traduziria em espanhol como 'afilamos' (presente), 'afilamos' (pretérito perfeito simples), ou 'afilaremos' (futuro simples), dependendo do tempo verbal.
Conjugação verbal
EN: to sharpen · ES: afilar