apagar-o-disco

InglêsInglês

give up(verbo)
Exemplos de uso
"The team was losing badly, so the coach told them to give up and focus on the next game."→ "O time estava perdendo de muito, então o técnico mandou o time apagar o disco e focar no próximo jogo."
"He decided to give up his job to travel the world."→ "Ele decidiu apagar o disco do seu emprego para viajar pelo mundo."(Nota sobre o uso de 'give up' como verbo para indicar abandono de uma atividade.)Give up
"After years of struggle, the team finally gave up."→ "Após anos de luta, a equipe finalmente apagou o disco."(Exemplo de 'give up' no sentido de desistir de lutar ou tentar.)Give up
"It's hard, but don't give up!"→ "É difícil, mas não desista!"(An encouraging phrase using 'give up' to mean not to stop trying.)Give up

Palavras facilmente confundidas

quitsurrenderabandon

Notas: Embora 'give up' seja a tradução mais próxima, a expressão brasileira 'apagar o disco' tem uma conotação mais específica de abandono total e às vezes abrupto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

quit·surrender

quit: Expressão idiomática em português com sentido similar a desistir completamente.surrender: Outra expressão idiomática em português para indicar rendição.

Antônimos

continue·persevere

Regência e colocações

give up + gerund

She gave up trying to convince him.

Indica a atividade que foi abandonada.

give up on + noun/pronoun

They haven't given up on finding a cure.

Indica a pessoa ou coisa em relação à qual se desiste.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'give up' é amplamente utilizada e pode funcionar tanto como verbo quanto como parte de um 'phrasal verb'. Como verbo, significa desistir de algo, abandonar um objetivo ou parar de tentar. Como substantivo (menos comum, geralmente em contextos informais), pode referir-se ao ato de desistir. A tradução para o português pode variar dependendo do contexto, sendo 'apagar o disco' uma opção idiomática forte para desistência abrupta, enquanto 'desistir' é mais geral. Em inglês, 'give up' é uma das formas mais comuns de expressar essa ideia.

Conjugação verbal

Infinitivoto give up
PresenteI give up, you give up, he/she/it gives up, we give up, you give up, they give up
PassadoI gave up, you gave up, he/she/it gave up, we gave up, you gave up, they gave up
Particípiogiven up
Gerúndiogiving up

EspanholEspanhol

tirar la toalla(expressão verbal)
Exemplos de uso
"El equipo iba perdiendo por mucho, así que el entrenador les dijo que tiraran la toalla y se concentraran en el próximo partido."→ "O time estava perdendo de muito, então o técnico mandou o time apagar o disco e focar no próximo jogo."(Expressão idiomática para desistir.)
"Después de tantos intentos fallidos, decidió tirar la toalla."→ "Após tantas tentativas falhas, ele decidiu apagar o disco."(Nota sobre o uso de 'tirar la toalla' para indicar desistência após falhas.)Tirar la toalla
"El equipo estaba agotado, pero el entrenador les animó a no tirar la toalla."→ "A equipe estava exausta, mas o treinador os animou a não apagar o disco."(Exemplo de 'tirar la toalla' no sentido de desistir de lutar ou tentar.)Tirar la toalla
"Ante la dificultad, muchos tienden a tirar la toalla."→ "Diante da dificuldade, muitos tendem a apagar o disco."(Uso generalizado de la expresión en español.)Tirar la toalla

Palavras facilmente confundidas

rendirsedarse por vencidoabandonar

Notas: Equivalente a 'jogar a toalha' em português.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

rendirse·darse por vencido

rendirse: Expressão idiomática em português com sentido de desistência abrupta.darse por vencido: Termo geral em português para abandonar um objetivo ou esforço.

Antônimos

insistir·perseverar

Regência e colocações

tirar la toalla de algo

No tires la toalla de tus aspiraciones.

Indica o que está sendo abandonado.

tirar la toalla ante algo

Se rindió y tiró la toalla ante la adversidad.

Indica a circunstância ou o obstáculo frente ao qual se desiste.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'tirar la toalla' é uma metáfora originária do boxe, onde um treinador joga a toalha no ringue para indicar que seu lutador não pode continuar e que a luta deve ser interrompida. Em português, a expressão mais próxima em sentido e uso é 'apagar o disco', que também denota uma desistência completa e definitiva, embora com uma imagem diferente. 'Desistir' é um termo mais genérico. Ambas as expressões, 'tirar la toalla' e 'apagar o disco', transmitem a ideia de abandonar um esforço ou objetivo, geralmente por considerá-lo infrutífero ou insustentável.

Conjugação verbal

Presenteyo tiro la toalla, tú tiras la toalla, él/ella tira la toalla, nosotros tiramos la toalla, vosotros tiráis la toalla, ellos/ellas tiran la toalla
Pretéritoyo tiré la toalla, tú tiraste la toalla, él/ella tiró la toalla, nosotros tiramos la toalla, vosotros tirasteis la toalla, ellos/ellas tiraron la toalla
Particípiotirado
apagar-o-disco

EN: give up · ES: tirar la toalla

PalavrasConectando idiomas e culturas