apaixonassem
Inglês
Flexões
fall in lovefalls in lovefell in lovefallen in lovefalling in lovePalavras facilmente confundidas
got interestedbecame fond ofwas smittenNotas: A tradução mais comum para o sentido romântico ou de forte afeição.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
became infatuated·developed feelings for
became infatuated: Forma verbal correspondente em português.developed feelings for: Pode indicar um encantamento menos profundo que paixão.
Antônimos
fell out of love·grew indifferent to
Regência e colocações
fall in love with someone/something
He fell in love with her intelligence.
A preposição 'with' é usada para indicar o objeto da paixão.
fall head over heels in love
They fell head over heels in love after meeting.
Expressão idiomática para descrever paixão imediata.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'fell in love' em inglês descreve o início de um sentimento romântico profundo. É uma expressão comum e direta. Em português, 'apaixonar-se' pode ter um espectro mais amplo, incluindo um forte entusiasmo por atividades ou ideias, não apenas relações românticas. A tradução literal 'se apaixonaram' capta a essência, mas o contexto cultural pode variar na intensidade e no tipo de afeto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
enamorarsePalavras facilmente confundidas
se enamoraronse enamoraríase enamoraránNotas: Tradução direta para o contexto de paixão romântica ou forte afeição.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se encandilaran·se prendaran de
se encandilaran: Pode indicar um encantamento menos profundo que paixão.se prendaran de: Similar, mas 'apaixonar' pode ter conotação mais intensa.
Antônimos
se desenamoraran·perdieran el interés
Regência e colocações
enamorarse de alguien/algo
Ellos se enamoraran de ese proyecto.
A preposição 'de' é usada para indicar o objeto da paixão.
quedar prendado de
Se enamoraran de su carisma.
Transitivo direto, quando alguém causa a paixão em outrem.
Contexto cultural e nuances
A forma 'se enamoraran' em espanhol corresponde ao subjuntivo imperfeito, usada para expressar desejos, hipóteses ou ações incertas no passado. Em português, a tradução mais direta seria 'se apaixonassem', que também denota um estado emocional profundo. A nuance cultural reside na forma como o amor e o entusiasmo são expressos; o espanhol, assim como o português, valoriza a intensidade emocional.
Conjugação verbal
EN: fell in love · ES: se enamoraran