apaixonemos
Inglês
Flexões
fall in lovefalls in lovefell in lovefalling in lovePalavras facilmente confundidas
fall forfall out of lovehave a crush onbe smitten withNotas: A tradução mais próxima para o sentido de se envolver emocionalmente de forma intensa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fall for·become infatuated with
fall for: Expressa o início ou o desenvolvimento de um sentimento amoroso.become infatuated with: Sinônimo próximo, comumente usado em português.
Antônimos
fall out of love with·become indifferent to
Regência e colocações
fall in love with
She fell in love with her colleague.
A preposição 'with' é essencial para indicar por quem ou por que se apaixonou.
fall in love
He's afraid to fall in love again.
Usado sem preposição quando o foco é o ato de se apaixonar em geral.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'fall in love' em inglês descreve o ato de começar a sentir amor romântico por alguém. É uma locução verbal comum e direta. Em português, 'apaixonar-se' é o equivalente mais próximo, e a forma 'apaixonemos' (presente do subjuntivo) expressa um desejo ou possibilidade de que 'nós' desenvolvamos esse sentimento. A nuance cultural reside na intensidade e na forma como o amor é expresso; 'fall in love' é bastante direto, enquanto 'apaixonar-se' pode abranger desde uma forte afeição até um amor romântico profundo.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
enamorarseenamóreseenamoróenamorandoPalavras facilmente confundidas
ilusionarseencapricharseaficionarsequererNotas: Refere-se ao ato de se apaixonar ou desenvolver forte afeição.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
quedar prendado de·ilusionarse con
quedar prendado de: Sentir um amor intenso e romântico.ilusionarse con: Sentir grande admiração e prazer.
Antônimos
desenamorarse de·aburrirse de
Regência e colocações
enamorarse de
Me enamoré de su forma de ser.
O verbo rege a preposição 'de' para indicar o objeto da paixão.
enamorarse por
Se enamoró por su inteligencia.
Pode indicar a causa ou o motivo do enamoramento.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'enamorarse' corresponde diretamente ao português 'apaixonar-se'. A forma 'apaixonemos' (presente do subjuntivo em português) reflete o desejo ou a possibilidade de que 'nós' (o grupo) desenvolvamos esse sentimento. Em espanhol, a forma correspondente seria 'enamorémonos'. Ambos os idiomas usam essa construção para expressar um forte envolvimento emocional, seja romântico ou de grande admiração.
Conjugação verbal
EN: fall in love · ES: enamorarse