apaixono
Inglês
Flexões
falls in lovefell in lovefalling in lovePalavras facilmente confundidas
fall forcrush onadorebe smitten withNotas: A tradução mais comum para o sentido romântico.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fall for·become infatuated with·develop feelings for
fall for: Sinônimo comum para o início de um relacionamento romântico.become infatuated with: Usado quando há admiração ou fascínio por algo ou alguém.develop feelings for: A more general phrase for starting to have romantic emotions.
Antônimos
fall out of love with·become indifferent to
Regência e colocações
fall in love with
He fell in love with her the moment they met.
A preposição 'with' é usada para indicar o objeto da paixão.
fall for
I really fell for that new song.
Uso mais informal, pode indicar forte atração ou gostar muito de algo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'fall in love' em inglês, quando traduzida para o português do Brasil, geralmente corresponde a 'apaixonar-se' ou 'enamorar-se'. O sentido principal é o desenvolvimento de sentimentos românticos profundos por outra pessoa. Embora possa ser usada metaforicamente para expressar grande entusiasmo por algo ('fall in love with the idea'), o uso mais forte e comum é no contexto de relacionamentos amorosos.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
enamoroenamorasenamoraenamoramosenamoranenamorabaPalavras facilmente confundidas
prendarseilusionarsecoger cariñoencapricharseNotas: Tradução direta para o sentido romântico.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
prendarse de·ilusionarse con·coger cariño a
prendarse de: Sinônimo direto, com forte carga emocional.ilusionarse con: Usado para admiração ou fascínio, menos intenso que paixão.coger cariño a: A more general phrase for starting to have romantic emotions.
Antônimos
desenamorarse de·perder el interés en
Regência e colocações
enamorarse de
Se enamoró de su colega de trabajo.
A preposição 'de' é a mais comum para indicar o objeto da paixão.
enamorarse con
Se enamoró con la primera mirada.
Menos comum, 'de' é preferível.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'enamorarse' para o português do Brasil é primariamente 'apaixonar-se' ou 'enamorar-se'. O sentido principal é o desenvolvimento de sentimentos românticos profundos por outra pessoa. Embora possa ser usado metaforicamente para expressar grande entusiasmo por algo ('enamorarse de la idea'), o uso mais forte e comum é no contexto de relacionamentos amorosos. A intensidade implica uma conexão emocional significativa e, por vezes, idealização.
Conjugação verbal
EN: fall in love · ES: enamorarse