apanhamento
Inglês
Palavras facilmente confundidas
seizureapprehensioncatchacquisitionNotas: Pode também ser traduzido como 'gathering' ou 'collection' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
seizure·apprehension·catch
seizure: Termo em português que pode abranger a ideia de coleta ou recolhimento, além de captura.apprehension: Usado quando se refere à detenção legal ou à tomada de posse de bens.catch: Mais focado no ato de juntar ou recolher itens ou dados.
Antônimos
release·surrender·loss
Regência e colocações
capture [someone/something]
The spy was able to capture vital intelligence.
Estrutura verbal comum em inglês.
capture of [something]
The capture of the enemy stronghold was a turning point.
Estrutura nominal comum em inglês.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'capture' pode ser traduzida para o português como 'captura', 'apanhamento', 'apreensão' ou 'coleta', dependendo do contexto. 'Capture' frequentemente implica uma ação de tomar posse, seja de um inimigo, um animal, ou dados. Em contextos militares ou policiais, é a tradução mais direta. No entanto, quando se trata de registrar informações (como imagens ou dados), 'capture' pode ser mais bem traduzido como 'captura' ou 'registro'. A nuance reside na intensidade da ação: 'capture' sugere um ato mais ativo e, por vezes, conflituoso do que 'collection' ou 'gathering'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
aprehensiónincautacióndetenciónapresamientoNotas: Pode também ser traduzido como 'recolección' ou 'aprehensión' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
capture·apprehension·seizure
capture: Termo em português que pode abranger a ideia de coleta ou recolhimento, além de captura.apprehension: Usado quando se refere à detenção legal ou à tomada de posse de bens.seizure: Mais focado no ato de juntar ou recolher itens ou dados.
Antônimos
release·surrender·loss
Regência e colocações
capture of [something/someone]
The capture of the enemy stronghold was a major victory.
Estrutura nominal comum em espanhol.
capture [something/someone]
The photographer managed to capture the rare bird.
Estrutura verbal comum em espanhol.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'captura' traduz-se para o português como 'captura', mas também pode ser expressa como 'apanhamento', 'apreensão' ou 'coleta', dependendo do contexto. 'Captura' em espanhol, assim como em inglês, frequentemente implica uma ação de tomar posse, seja de um inimigo, um animal, ou dados. Em contextos militares ou policiais, é a tradução mais direta. No entanto, quando se trata de registrar informações (como imagens ou dados), 'captura' pode ser mais bem traduzido como 'captura' ou 'registro'. A nuance reside na intensidade da ação: 'captura' sugere um ato mais ativo e, por vezes, conflituoso do que 'coleta' ou 'recolhimento'.
EN: capture · ES: captura