apassionado
Inglês
Palavras facilmente confundidas
fell in lovewas in lovelovedhad lovedNotas: Tradução do pretérito mais-que-perfeito do indicativo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
had become enamored·had grown fond of
had become enamored: Forma mais comum no português brasileiro para o mesmo tempo verbal.had grown fond of: Sinônimo de 'tinha se apaixonado', também amplamente utilizado.
Antônimos
had fallen out of love·had become indifferent to
Regência e colocações
had fallen in love with
By the time they married, they had fallen in love years before.
A preposição 'with' é essencial para conectar o verbo ao objeto da paixão.
had developed feelings for
He had developed feelings for his colleague over the course of the project.
Indica uma paixão intensa, por vezes irracional.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'had fallen in love' corresponde ao pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo em português, usado para descrever uma ação ou estado que ocorreu antes de outro evento passado. No Brasil, as formas mais comuns são 'tinha se apaixonado' ou 'havia se apaixonado'. A forma 'apassionado' como particípio passado é menos usual nesse contexto temporal.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
enamoradose enamoróestaba enamoradose había prendadoNotas: Tradução do pretérito mais-que-perfeito do indicativo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se había prendado·se había encariñado
se había prendado: Forma mais comum no português brasileiro para o mesmo tempo verbal.se había encariñado: Sinônimo de 'tinha se apaixonado', também amplamente utilizado.
Antônimos
se había desenamorado·se había vuelto indiferente
Regência e colocações
se había enamorado de
Él se había enamorado de ella mucho antes de que le propusiera matrimonio.
A preposição 'por' é usada para indicar o objeto da paixão.
se había apasionado por
Ella se había apasionado por la causa social desde joven.
Expressa um sentimento de admiração e deleite.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'se había enamorado' corresponde ao pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo em português, usado para descrever uma ação ou estado que ocorreu antes de outro evento passado. No Brasil, as formas mais comuns são 'tinha se apaixonado' ou 'havia se apaixonado'. A forma 'apassionado' como particípio passado é menos usual nesse contexto temporal.
Conjugação verbal
EN: had fallen in love · ES: se había enamorado