aperceba
Inglês
Flexões
realizesrealizedrealizingPalavras facilmente confundidas
realiserecognizeachievefulfillNotas: A tradução mais comum para o sentido de 'dar-se conta'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
perceive·notice·understand
perceive: Verbo em português com significado similar de tomar consciência.notice: Sinônimo comum em português para denotar compreensão ou notar algo.understand: Entender o significado ou a importância de algo.
Antônimos
ignore·disregard
Regência e colocações
realize something
I didn't realize the danger.
Em português, seria 'Não percebi o perigo' ou 'Não me apercebi do perigo'.
realize that...
She realized that she was late.
Em português, 'Ela percebeu que estava atrasada' ou 'Ela se deu conta de que estava atrasada'.
percatarse de algo
Se percató de la presencia del intruso.
Similar a 'darse cuenta', con la preposición 'de'.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'realize' em inglês abrange os significados de 'aperceber', 'perceber' e 'compreender'. Ele também pode significar 'tornar real' ou 'executar', o que difere do uso principal de 'aperceber' em português. A forma reflexiva ('aperceber-se') não é usada com 'realize'. A grafia 'realise' é comum no inglês britânico.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
percibopercibespercibiópercibiendoPalavras facilmente confundidas
percibarecibapercibirrecibirNotas: Tradução direta para o sentido de notar ou perceber.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
perceive·notice·understand
perceive: Forma verbal em português com significado similar de tomar consciência.notice: Sinônimo comum em português para denotar compreensão ou notar algo.understand: Enfatiza a observação de um detalhe específico.
Antônimos
ignore·disregard
Regência e colocações
perceive something
I perceived a strange smell.
Em português, seria 'Percebi um cheiro estranho'.
become aware of something
I became aware of my mistake.
Em português, 'Percebi meu erro' ou 'Dei-me conta do meu erro'.
notice something
He noticed the intruder's presence.
Em português, 'Percebeu a presença do intruso'.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'percibir' ou a locução 'darse cuenta' correspondem ao português 'aperceber' ou 'perceber'. 'Percibir' pode ter uma conotação mais sensorial, enquanto 'darse cuenta' foca na tomada de consciência. O uso reflexivo é comum em espanhol ('darse cuenta de', 'percatarse de'). A acepção de 'apropriar-se' não é coberta por 'percibir' e exigiria outros verbos como 'apropiarse'.
Conjugação verbal
EN: realize · ES: perciba