apercebem
Inglês
Flexões
realizesrealizedrealizingPalavras facilmente confundidas
realiserecognizeachievefulfillNotas: A forma pronominal 'apercebem-se' é mais comum em português europeu; em português brasileiro, usa-se 'eles se apercebem'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
notice·understand·recognize·achieve
notice: Tornar-se ciente de algo ao ver, ouvir ou sentir.understand: Compreender o significado ou a importância de algo.recognize: Identificar alguém ou algo visto anteriormente.achieve: To successfully bring about or reach (a desired objective, level, or result) by effort, skill, or courage.
Antônimos
ignore·miss·forget
Regência e colocações
realize that...
He realized that he had made a mistake.
Estrutura comum para introduzir uma oração.
realize the importance of...
We must realize the importance of environmental protection.
Usado com substantivos que indicam significado.
realize a dream/goal
She finally realized her dream of becoming a doctor.
Indicates the achievement of an aspiration.
Contexto cultural e nuances
O verbo inglês 'realize' abrange o significado de tornar-se ciente de algo, compreender uma situação ou atingir um objetivo. É amplamente utilizado em diversos contextos, desde conversas cotidianas até ambientes mais formais. A forma reflexiva 'realize oneself' não é padrão em inglês; o conceito é geralmente transmitido através de frases como 'become aware of oneself' ou 'achieve self-fulfillment'. A nuance de consciência súbita é frequentemente capturada por advérbios como 'suddenly' ou 'all of a sudden'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
dan cuentadieron cuentadándose cuentaPalavras facilmente confundidas
se dan cuenta dese percatanse enteranNotas: A tradução literal de 'aperceber' seria 'apercibir', mas 'darse cuenta' é mais idiomático e frequente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
perciben·notan·comprenden·se enteran
perciben: Perceber algo de forma superficial.notan: Entender a lógica ou o significado de algo.comprenden: Captar algo através dos sentidos ou do entendimento.se enteran: Tener noticia de algo.
Antônimos
ignoran·desconocen·pasan por alto
Regência e colocações
darse cuenta de algo
Se dio cuenta de su error.
Uso reflexivo com a preposição 'de'.
darse cuenta de que...
Se dieron cuenta de que era tarde.
Introdução de uma oração subordinada.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'darse cuenta' em espanhol é o equivalente mais direto de 'aperceber-se' em português e 'realize' em inglês, indicando o ato de tomar consciência de algo, compreender uma situação ou notar um fato. É uma construção pronominal muito comum e versátil no mundo hispanohablante. O verbo 'apercibir' existe em espanhol, mas seu uso é muito menos frequente e muitas vezes reservado para contextos mais literários ou formais, com um significado semelhante a 'perceber' ou 'advertir'.
Conjugação verbal
EN: realize · ES: se dan cuenta