aperceberão
Inglês
Flexões
realizerealizedrealizingPalavras facilmente confundidas
will perceivewill noticewill understandNotas: A tradução mais comum para o sentido de 'tomar consciência'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
will notice·will become aware of·will grasp
will notice: Sinônimo em inglês que indica tornar-se ciente de algo, frequentemente por observação.will become aware of: Sinônimo em inglês que enfatiza o processo de adquirir conhecimento ou compreensão.will grasp: Sinônimo em inglês que implica compreender ou entender algo completamente.
Antônimos
will ignore·will be unaware of
Regência e colocações
realize something
They will realize the truth in time.
Uso transitivo comum em inglês.
realize that...
She will realize that she made a mistake.
Usado com uma oração subordinada em inglês.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'realize' em inglês, na forma futura 'will realize', corresponde ao futuro do presente do indicativo 'aperceberão' em português. Enquanto 'aperceber-se' é mais formal em português do Brasil, 'realize' é de uso corrente em inglês para indicar a tomada de consciência ou compreensão. A tradução direta para 'aperceberão' é 'will realize', mas dependendo do contexto, 'will notice' ou 'will become aware of' também podem ser adequados.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
darse cuentadi cuentadando cuentaPalavras facilmente confundidas
se percibiránse advertiránse enteraránNotas: Tradução mais comum para o sentido de tomar consciência.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
percibirán·advertirán·comprenderán
percibirán: Sinônimo em espanhol que indica notar ou captar algo.advertirán: Sinônimo em espanhol que implica notar ou dar-se conta de algo, frequentemente um perigo.comprenderán: Sinônimo em espanhol que indica tomar conhecimento de algo, saber de uma notícia.
Antônimos
ignorarán·desconocerán
Regência e colocações
darse cuenta de algo
Se darán cuenta de la verdad con el tiempo.
Regência com a preposição 'de' em espanhol.
darse cuenta que...
Se darán cuenta que cometieron un error.
Seguido de uma oração subordinada em espanhol.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'se darán cuenta' é a tradução mais comum para o futuro do presente do indicativo 'aperceberão' em português. Ambas indicam a tomada de consciência sobre algo. Em espanhol, 'darse cuenta' é amplamente utilizado, enquanto em português do Brasil, 'aperceber-se' é mais formal e menos frequente que 'perceber-se' ou 'dar-se conta'. A estrutura reflexiva é comum em ambas as línguas para este sentido.
Conjugação verbal
EN: will realize · ES: se darán cuenta