aperreamento
Inglês
Palavras facilmente confundidas
botherirritationnuisancevexationhassleNotas: A tradução 'distress' pode ser mais próxima para o sentido de aflição intensa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
bother·irritation·nuisance·vexation
bother: Sentimento de enfado ou contrariedade.irritation: Aquilo que causa desassossego ou perturbação.nuisance: Estado de quem está irritado; impaciência.vexation: Fato ou circunstância que contraria; revés.
Antônimos
pleasure·delight·calm
Regência e colocações
annoyance with/at someone/something
Her annoyance with his constant lateness grew.
Indica a causa ou o alvo da irritação.
a source of annoyance
The barking dog was a constant source of annoyance.
Descreve algo que causa irritação.
Contexto cultural e nuances
O termo 'annoyance' em inglês descreve um sentimento de leve raiva ou impaciência causado por algo irritante. Pode referir-se tanto ao sentimento em si quanto à coisa que o causa. Embora 'aperreamento' em português possa implicar um nível mais profundo de aflição ou tormento, 'annoyance' geralmente denota uma forma menos severa de desagrado, embora o contexto possa, por vezes, aproximar os significados.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
fastidioincomodidadagobiotormentopesadezNotas: 'Fastidio' ou 'tormento' podem ser usados dependendo do contexto de aflição ou aborrecimento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
molestia·fastidio·agobio·tormento
molestia: Sentimento de enfado ou contrariedade.fastidio: Aquilo que causa desassossego ou perturbação.agobio: Sentimento de grande angústia ou sofrimento.tormento: Sofrimento intenso, agonia.
Antônimos
tranquilidad·alegría·placer
Regência e colocações
molestia de alguien/algo
La molestia de los ruidos constantes era insoportable.
Indica a causa ou a origem da molestia.
causar molestia
Su comportamiento causó gran molestia a los presentes.
Descreve a ação de provocar incômodo.
Contexto cultural e nuances
O termo 'molestia' em espanhol é o equivalente mais direto para 'annoyance', referindo-se a um incômodo ou fastidio. No entanto, 'aperreamento' em português pode ter uma conotação de maior intensidade, aproximando-se de 'agobio' ou 'tormento' em espanhol, dependendo do contexto. A escolha do termo espanhol dependerá da gravidade da aflição descrita.
EN: annoyance · ES: molestia