Palavras
Traduzir de:

apertar-o-coracao

InglêsInglês

break one's heart(expressão verbal)
Exemplos de uso
"The news of his departure broke my heart."→ "A notícia da partida dele apertou o meu coração."
"The news of his dismissal broke my heart."(Descreve uma tristeza profunda causada por uma decepção ou perda.)Notícia da demissão
"Seeing those poor children begging on the street really broke my heart."→ "Seeing the children homeless broke everyone's heart."(Indica compaixão e dor ao testemunhar sofrimento.)Crianças em situação de rua

Palavras facilmente confundidas

heartbreakcrushdisappoint

Notas: Embora 'break one's heart' seja comum, 'to feel a pang in one's heart' ou 'to have one's heart ache' podem ser mais literais para o aperto físico.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

shatter someone's heart·devastate

shatter someone's heart: Sinônimo comum, usado especialmente em contextos românticos ou de grande decepção.devastate: Descreve o estado emocional resultante de ter o coração partido.

Antônimos

make someone happy·reassure someone

Regência e colocações

break someone's heart

It broke my heart to see her so upset.

Estrutura verbal comum em inglês.

have one's heart broken

He had his heart broken when she left him.

Forma passiva que enfatiza quem sofre.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'break one's heart' é uma tradução direta e comum para o português 'apertar o coração', especialmente quando se refere a uma dor emocional intensa, seja por desilusão amorosa, perda ou grande tristeza. O foco está na intensidade da emoção negativa.

Conjugação verbal

Infinitivoto break someone's heart
Presentebreaks someone's heart
Passadobroke someone's heart
Particípiobroken someone's heart
Gerúndiobreaking someone's heart

EspanholEspanhol

apretar el corazón(expressão verbal)
Exemplos de uso
"La noticia de su partida me apretó el corazón."→ "A notícia da partida dele apertou o meu coração."(Expressão literal que descreve a sensação física de aperto no peito devido a emoções fortes.)
"La noticia de su despido me partió el corazón."→ "The news of his dismissal broke my heart."(Indica uma forte emoção negativa, como tristeza ou preocupação.)Notícia da demissão
"Ver a esos niños pidiendo en la calle me rompió el corazón."→ "Seeing the children homeless broke everyone's heart."(Descreve a comoção e empatia diante de uma cena triste.)Crianças em situação de rua

Palavras facilmente confundidas

romper el corazónpartir el corazónsentir angustia

Notas: Similar ao português, descreve uma sensação física ligada a emoções negativas.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

romper el corazón·desgarrar el corazón

romper el corazón: Sinônimo comum, frequentemente usado em contextos de desilusão amorosa.desgarrar el corazón: Similar a 'romper', expressa grande tristeza ou dor emocional.

Antônimos

sentirse feliz·estar contento

Regência e colocações

apretar el corazón a alguien

Me apretó el corazón ver su sufrimiento.

O objeto direto 'el corazón' é o que sente a emoção; o complemento 'de alguien' indica quem está sentindo.

sentir el corazón apretado

Sentí el corazón apretado al despedirme.

Nesta construção, 'el corazón' é o sujeito que sente o aperto.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'apretar el corazón' é equivalente à portuguesa 'apertar o coração', ambas descrevendo uma forte emoção negativa que causa uma sensação física de aperto no peito. É uma metáfora para tristeza, preocupação ou compaixão intensa.

Conjugação verbal

Presenteaprieto el corazón, aprietas el corazón, aprieta el corazón, apretamos el corazón, apretáis el corazón, aprietan el corazón
Pretéritoapreté el corazón, apretaste el corazón, apretó el corazón, apretamos el corazón, apretasteis el corazón, apretaron el corazón
Particípioapretado el corazón
apertar-o-coracao

EN: break one's heart · ES: apretar el corazón

PalavrasConectando idiomas e culturas