aplacam
Inglês
Flexões
appeasesappeasedappeasingPalavras facilmente confundidas
pleasepleaseappeasementNotas: Principal tradução para o sentido de acalmar ou satisfazer alguém, especialmente em situações de conflito.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
pacify·placate·soothe
pacify: Sinônimo de 'appease', foca em trazer paz ou calma.placate: Similar a 'appease', mas pode implicar mais a redução da raiva do que a satisfação.soothe: Usado mais para acalmar dor, desconforto ou emoções suaves.
Antônimos
aggravate·incite
Regência e colocações
appease someone
He tried to appease his angry boss.
O objeto direto segue o verbo.
appease hunger
A small snack can appease hunger.
Usado para satisfazer necessidades ou desejos básicos.
appease the gods
Ancient rituals were performed to appease the gods.
Frequentemente usado em contextos históricos ou religiosos.
Contexto cultural e nuances
O termo inglês 'appease' frequentemente carrega uma conotação de fazer concessões a alguém para evitar conflito ou agressão. Embora compartilhe o significado central de acalmar ou pacificar com o português 'aplacar', 'appease' pode, por vezes, implicar um grau de cedência ou apaziguamento que nem sempre está presente no uso português, especialmente ao referir-se ao alívio de desconforto físico.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
aplacasaplacóaplacandoPalavras facilmente confundidas
calmarmitigarapaciguarNotas: O verbo espanhol 'aplacar' é um cognato direto e possui o mesmo significado principal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
calmar·mitigar·apaciguar
calmar: Sinônimo comum, refere-se a tornar algo ou alguém mais calmo.mitigar: Implica reduzir a intensidade ou gravidade de algo, como dor ou um problema.apaciguar: Tornar pacífico, tranquilizar, acalmar.
Antônimos
agitar·exacerbar
Regência e colocações
aplacar la ira
Intentó aplacar la ira de su padre con una disculpa.
O verbo rege um complemento direto que é aquilo que se acalma.
aplacar el dolor
El ungüento ayudó a aplacar el dolor muscular.
Usado para indicar alívio de sensações físicas.
aplacar los ánimos
El diálogo sirvió para aplacar los ánimos de las partes enfrentadas.
Expressão comum para se referir à calma de pessoas em disputa.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'aplacar' compartilha um significado muito semelhante ao português, referindo-se à ação de suavizar, acalmar ou mitigar algo. É usado tanto para emoções humanas quanto para situações ou efeitos. A principal diferença com o inglês 'appease' é que 'aplacar' em espanhol não costuma carregar a conotação de fazer concessões ou ceder a uma ameaça, mas sim a de restaurar a calma ou reduzir a intensidade.
Conjugação verbal
EN: appease · ES: aplacar