aplaudir-se
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to praise oneselfto congratulate oneselfto boastto crowNotas: A expressão 'to applaud oneself' é a tradução mais direta e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to praise oneself·to congratulate oneself·to pat oneself on the back
to praise oneself: Direct synonym, conveying the idea of self-approval.to congratulate oneself: Implies satisfaction and acknowledgment of one's own success.to pat oneself on the back: Expressão idiomática em inglês para auto-congratulação.
Antônimos
to criticize oneself·to belittle oneself
Regência e colocações
applaud oneself for something
She applauded herself for getting the job.
Indica a razão do autoelogio em inglês.
applaud oneself on something
He applauded himself on his own intelligence.
Indica a base do autoelogio em inglês.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'aplaudir-se' em inglês ('to applaud oneself') é usado para descrever a ação de reconhecer ou elogiar as próprias conquistas. Pode ter uma conotação de arrogância ou vaidade, dependendo do contexto, mas também pode ser usado de forma mais neutra para indicar autoaprovação após um sucesso. A tradução literal para o português ('aplaudir-se') mantém essa ambiguidade.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
elogiarsefelicitarsevanagloriarsejactarseNotas: O verbo pronominal 'aplaudirse' é a tradução direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
elogiarse·felicitarse·vanagloriarse
elogiarse: Spanish synonym, with explanation in English.felicitarse: Spanish synonym, with explanation in English.vanagloriarse: Spanish synonym, with explanation in English.
Antônimos
criticarse·humillarse
Regência e colocações
aplaudirse de algo
Se aplaudió de su propia inteligencia.
Indica a razão do autoelogio em espanhol.
aplaudirse por algo
Ella se aplaudió por haber conseguido el empleo.
Indica a causa do autoelogio em espanhol.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'aplaudirse' em espanhol carrega uma conotação de autoaprovação, que pode ser vista como positiva (reconhecimento do próprio mérito) ou negativa (arrogância, vaidade), dependendo do contexto e da intensidade. Em português do Brasil, a tradução literal ('aplaudir-se') mantém essa nuance, sendo usada para expressar satisfação com uma realização pessoal ou, ironicamente, para criticar alguém que se gaba demais.
Conjugação verbal
EN: to applaud oneself · ES: aplaudirse