aprontando-arte
Inglês
Palavras facilmente confundidas
getting into troublecausing troubleup to no goodschemingNotas: Refere-se a travessuras ou comportamentos desordeiros, especialmente de crianças.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
scheming·plotting·up to no good
scheming: Tradução direta e mais próxima do sentido original.plotting: Sinônimo comum em português para atos de desordem leve.up to no good: Engaged in bad or suspicious behavior.
Antônimos
behaving properly·being honest·following the rules
Regência e colocações
get up to mischief
The teenagers were caught getting up to mischief behind the school.
A regência verbal padrão em inglês para esta expressão.
be up to mischief
I know that look; you're up to mischief, aren't you?
Indica um estado contínuo de envolvimento em travessuras.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'getting up to mischief' é frequentemente usada para descrever comportamentos infantis ou juvenis que são travessos, mas geralmente não perigosos ou seriamente maliciosos. A tradução para o português 'aprontando arte' captura essa ideia de fazer algo inesperado ou errado, mas pode ter uma gama mais ampla de conotações, incluindo astúcia ou engano mais deliberado, dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
haciendo fechoríastramando algocausando problemasNotas: Expressão comum para descrever ações de crianças ou pessoas que fazem algo inesperado ou travesso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tramando·planeando fechorías·metiendo la pata
tramando: Tradução que pode implicar mais astúcia ou engano.planeando fechorías: Sinônimo mais leve, pode se referir a travessuras ou a algo mais elaborado.metiendo la pata: Cometiendo un error o actuando de forma inapropiada, a veces intencionadamente.
Antônimos
comportándose correctamente·siendo honesto·siguiendo las reglas
Regência e colocações
hacer travesuras
Los niños siempre hacen travesuras cuando los dejan solos.
Construção verbal padrão em espanhol.
tramar algo
Él siempre trama algo cuando tiene esa sonrisa.
Indica um plano oculto ou mal-intencionado.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'haciendo travesuras' é uma tradução direta e comum para atos travessos, especialmente de crianças. Em português, 'aprontando arte' pode ter uma nuance adicional de astúcia ou engano, enquanto 'fazendo arte' pode ser mais genérico. A escolha da tradução depende do grau de malícia ou inteligência por trás da ação.
Conjugação verbal
EN: getting up to mischief · ES: haciendo travesuras