aprontar-uma
Inglês
Palavras facilmente confundidas
get into troubleplay trickscause problemsNotas: Refere-se a ações travessas ou problemáticas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
play pranks·cause trouble
play pranks: Expressão idiomática em português com sentido similar.cause trouble: Descreve o resultado da ação.
Antônimos
behave well·behave oneself
Regência e colocações
get up to mischief
What are those kids getting up to now?
Uso padrão da expressão.
get up to [something]
He's been getting up to no good lately.
Implica atividades ilícitas ou desonestas.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'get up to mischief' para o português brasileiro é frequentemente 'aprontar uma'. Essa expressão em inglês denota um comportamento travesso, muitas vezes lúdico, mas que pode levar a problemas. É comum associada a crianças, mas pode ser usada em contextos mais amplos para descrever qualquer atividade que envolva um certo grau de desordem ou travessura.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
armar jaleoser un trastocausar problemasNotas: Expressão comum para descrever travessuras ou comportamentos problemáticos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
armar jaleo·ser un trasto
armar jaleo: Expressão idiomática em português com sentido similar.ser un trasto: Descreve o resultado da ação.
Antônimos
portarse bien·ser dócil
Regência e colocações
hacer de las suyas
El gato siempre hace de las suyas por la noche.
Uso padrão da expressão.
hacer [algo] de las suyas
El político hizo de las suyas para conseguir el voto.
Pode implicar uma ação específica e calculada.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'hacer de las suyas' para o português brasileiro é frequentemente 'aprontar uma'. Essa expressão em espanhol denota um comportamento astuto, travesso ou que resulta em algo inesperado. É comumente usada para descrever ações de crianças, mas também pode se aplicar a adultos que agem de forma surpreendente ou que tramam algo.
Conjugação verbal
EN: get up to mischief · ES: hacer de las suyas