aprontaram
Inglês
Flexões
got into troubleget into troublePalavras facilmente confundidas
got into difficultycaused problemsmisbehavedNotas: Refere-se a ações que causaram problemas ou foram travessuras.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
got into difficulty·caused problems·misbehaved
got into difficulty: Expressão idiomática em português para situações de problema.caused problems: Tradução mais literal da ideia de gerar dificuldades.misbehaved: Specifically refers to bad behavior, often in children.
Antônimos
behaved well·stayed out of trouble·resolved the issue
Regência e colocações
get into trouble
He got into trouble for being late.
A preposição 'into' é essencial nesta colocação.
get into trouble with [someone/something]
The company got into trouble with the regulators.
Indica a entidade com a qual o problema ocorreu.
get into trouble for [doing something]
She got into trouble for lying.
Indicates the reason for the trouble.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'got into trouble' em inglês é uma tradução comum para o português 'aprontaram', especialmente quando o contexto sugere que um grupo (ou indivíduo) se envolveu em ações que resultaram em consequências negativas ou desaprovação. Abrange desde pequenas travessuras até infrações mais sérias. A tradução para o português pode variar dependendo da gravidade e do tipo de 'problema'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
hicieron travesurashacer travesurasPalavras facilmente confundidas
cometieron fechoríascausaron alborotose portaron malNotas: Implica em ações que fogem do esperado, geralmente de forma lúdica ou problemática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cometieron fechorías·causaron alboroto·se portaron mal
cometieron fechorías: Termo em português que abrange a ideia de fazer algo inesperado ou travesso.causaron alboroto: Pode ser usado se as 'travessuras' envolverem criar algo ou uma situação.se portaron mal: A general phrasal verb for engaging in activities, often implying something secretive or mischievous.
Antônimos
se portaron bien·estuvieron tranquilos·obedecieron
Regência e colocações
make mischief
The children made mischief while the teacher was away.
É uma locução verbal muito comum em espanhol.
play a prank on someone
He played a prank on his friend.
Indica o destinatário das travessuras.
get up to something
What are you two getting up to?
A general phrasal verb for engaging in activities.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'hicieron travesuras' é uma tradução direta e comum para o português 'aprontaram' quando se refere a ações de crianças ou de um grupo que envolvem travessura, brincadeiras ou alguma desordem. O termo 'travesuras' carrega uma conotação geralmente leve, indicando algo que foge do comportamento esperado, mas sem necessariamente implicar maldade séria. Em português, 'aprontaram' pode ter uma gama mais ampla de significados, incluindo planos mais elaborados ou ações mais questionáveis.
Conjugação verbal
EN: got into trouble · ES: hicieron travesuras