aprontava
Inglês
Flexões
was up towere up toPalavras facilmente confundidas
was doingwas planningwas preparingNotas: A tradução depende do contexto; 'was up to' é comum para travessuras.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
was doing·was plotting·was preparing
was doing: Tradução geral para 'estava fazendo'.was plotting: Tradução para 'estava tramando', com nuance de plano.was preparing: Tradução para 'estava preparando', no sentido de organizar.
Antônimos
was undoing·was disorganizing
Regência e colocações
to be up to something
He was up to no good.
Indica que a pessoa estava fazendo algo errado ou travesso.
to be getting ready for
She was getting ready for the exam.
Indica preparação para um evento.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'was up to' em inglês corresponde a 'aprontava' ou 'estava aprontando' em português, dependendo do contexto. 'Was up to' frequentemente carrega uma conotação de estar envolvido em alguma atividade, muitas vezes secreta, travessa ou questionável. A tradução para o português pode variar entre 'aprontava' (ação habitual no passado) e 'estava aprontando' (ação em progresso no passado), com nuances específicas para travessuras ('mischief') ou preparativos ('getting ready').
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
hacía travesurashacían travesurasPalavras facilmente confundidas
estaba tramandoestaba preparandoestaba haciendoNotas: A tradução varia com o contexto; 'hacía travesuras' é comum para a acepção de aprontar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estaba tramando·estaba preparando·estaba haciendo
estaba tramando: Tradução mais próxima para 'estava aprontando'.estaba preparando: Tradução para 'estava tramando', com nuance de plano.estaba haciendo: Tradução para 'estava preparando', no sentido de organizar.
Antônimos
estaba deshaciendo·estaba desorganizand
Regência e colocações
hacer travesuras
El niño hacía travesuras.
Indica a realização de travessuras.
hacer la cena
Ella hacía la cena.
Indica a realização de uma tarefa.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'hacía travesuras' corresponde a 'fazia travessuras' ou 'estava aprontando travessuras' em português. 'Hacer travesuras' é uma expressão comum para descrever o comportamento infantil travesso. O pretérito imperfeito ('hacía') indica uma ação habitual ou contínua no passado. A tradução para o português pode variar dependendo da ênfase: 'fazia' para habitualidade, 'estava aprontando' para ação em progresso.
Conjugação verbal
EN: was up to · ES: hacía travesuras