arcasse
Inglês
Flexões
borebornebearingPalavras facilmente confundidas
bearburdencarrysupportNotas: A tradução 'should bear' captura a ideia de responsabilidade e suporte.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
were to bear·ought to bear
were to bear: Tradução comum para o sentido de aguentar ou carregar.ought to bear: Usado quando o foco é o ato de transportar ou ter um peso.
Antônimos
should not bear·were not to bear
Regência e colocações
should bear the brunt of
The economy should bear the brunt of the new policy.
Indica a obrigação de assumir a responsabilidade.
should bear in mind
You should bear in mind that the rules may change.
Refere-se à obrigação de pagar pelos custos.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'should bear' é uma tradução comum para o 'arcasse' português quando este se refere a uma obrigação, condição ou expectativa no passado ou futuro. O verbo 'bear' em inglês tem múltiplos significados, incluindo carregar, suportar, aguentar, e também dar à luz. O uso de 'should' antes de 'bear' especifica o tempo e o modo verbal, indicando uma ação que deveria ocorrer, era esperada, ou era uma condição.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
cargasecargaríaPalavras facilmente confundidas
cargasecargaríacargandocargoNotas: O pretérito imperfeito do subjuntivo de 'cargar con' é uma boa equivalência.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
soportara·asumiera
soportara: Usado quando o sentido é aguentar um peso ou uma dificuldade.asumiera: Aplicado quando se refere a tomar para si uma responsabilidade.
Antônimos
se eximiera de·se liberara de
Regência e colocações
cargar con la responsabilidad
Él cargará con la responsabilidad de la decisión.
Indica assumir a responsabilidade ou o peso de algo.
cargar el peso de
La estructura debe cargar el peso de la carga.
Refere-se ao ato de colocar ou transportar uma carga.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'cargara' é uma forma do pretérito imperfeito do subjuntivo do verbo 'cargar'. Assim como o português 'arcassse', ela é usada para expressar ações hipotéticas, irreais, desejadas ou necessárias no passado. O verbo 'cargar' em espanhol tem um sentido muito próximo ao de 'arcar' no sentido de suportar um peso, uma responsabilidade ou uma culpa. A escolha entre 'cargara' e outras formas como 'soportara' ou 'asumiera' dependerá do matiz exato que se quer transmitir.
Conjugação verbal
EN: should bear · ES: cargara