arraigar-se
Inglês
Flexões
takes roottook roottaking rootPalavras facilmente confundidas
put down rootsbecome establishedembed oneselfdig inNotas: Expressão idiomática comum para o sentido literal e figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
put down roots·become established·embed oneself
put down roots: Usado frequentemente para pessoas que se estabelecem de forma estável num lugar.become established: Implica estabilidade e permanência numa localização ou posição.embed oneself: Sugere tornar-se profundamente integrado ou fixado dentro de algo.
Antônimos
uproot·eradicate
Regência e colocações
take root in
These ideas have taken root in the public consciousness.
Indica o lugar ou contexto onde algo se estabelece.
take root
The seeds took root and began to grow.
Usado quando o local é implícito ou geral.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'take root' em inglês é uma tradução direta e comum para 'arraigar-se'. Ela abrange tanto o sentido literal de uma planta desenvolvendo raízes quanto o sentido figurado de ideias, hábitos ou pessoas se estabelecendo de forma firme e duradoura. A nuance principal é a de um processo natural e orgânico de se tornar parte integrante de um ambiente ou sistema, adquirindo estabilidade e resistência à remoção.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me arraigote arraigasse arraiganos arraigamosos arraigaisse arraiganPalavras facilmente confundidas
echar raícesasentarseafianzarseenraizarNotas: O verbo é o mesmo em espanhol, com o mesmo significado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
enraizar-se·fixar-se·estabelecer-se
enraizar-se: Sinônimo direto, especialmente no sentido literal de criar raízes.fixar-se: Implica estabilidade e permanência em um local ou posição.estabelecer-se: Sugere a criação de uma base ou residência duradoura.
Antônimos
desarraigar-se·erradicar-se
Regência e colocações
arraigarse a
Él se arraigó a las costumbres locales.
Indica a ligação ou adaptação a algo.
arraigarse en
La superstición se arraigó en su mente.
Indica o local ou o contexto onde algo se fixa.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'arraigar-se' em espanhol é um equivalente direto do português 'arraigar-se' e do inglês 'take root'. Ele carrega a mesma forte conotação de profundidade e permanência, seja no sentido literal de uma planta fincando raízes, seja no sentido figurado de ideias, sentimentos ou hábitos se tornarem parte intrínseca de uma pessoa ou comunidade. A ideia de 'criar raízes' é central, sugerindo uma ligação forte e difícil de quebrar.
Conjugação verbal
EN: take root · ES: arraigarse