arrastando-os-pes
Inglês
Palavras facilmente confundidas
walk slowlyshuffledawdleNotas: A tradução literal 'dragging the feet' também é usada, mas 'drag one's feet' é mais idiomática para relutância.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
delay·hesitate
delay: Atrasar-se na realização de algo.hesitate: Gíria para adiar ou fazer algo de forma lenta e ineficiente.
Antônimos
expedite·hurry
Regência e colocações
drag one's feet + prepositional phrase (e.g., on, about)
He's dragging his feet about making a decision.
Indica o assunto que está sendo adiado.
imperative: drag your feet!
Don't drag your feet; the deadline is approaching.
Used as an urgent command to speed up.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'drag one's feet' é traduzida para o português como 'arrastar os pés', mantendo a ideia de lentidão e relutância. O contexto em português geralmente se refere a uma falta de vontade ou entusiasmo em realizar uma tarefa, similar ao uso em inglês.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
andar despaciomoverse con lentitudperezosamenteNotas: Expressão direta e comum em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
andar con lentitud·retrasarse
andar con lentitud: Mostrar incerteza ou demora ao agir.retrasarse: Agir ou se mover sem pressa.
Antônimos
darse prisa·ser diligente
Regência e colocações
arrastrar los pies + preposición (en, con, para)
El gobierno arrastra los pies en la reforma educativa.
Indica o propósito ou a ação que está sendo adiada.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'arrastrar los pies' em espanhol, assim como em português, descreve uma ação física lenta que reflete um estado mental de desânimo, relutância ou preguiça. É uma imagem vívida de alguém que não quer ir aonde está indo ou fazer o que precisa fazer.
Conjugação verbal
EN: drag one's feet · ES: arrastrar los pies