arrastariam
Inglês
Flexões
draggeddraggingPalavras facilmente confundidas
would pullwould haulwould towNotas: A tradução 'would drag' é a mais direta para o sentido de puxar algo pelo chão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would pull·would haul·would tow
would pull: Sinônimo mais genérico para 'arrastar', sem a conotação de dificuldade ou chão.would haul: Implica mover algo de um lugar para outro, mas não necessariamente com dificuldade ou pelo chão.would tow: Specifically refers to pulling a vehicle or object behind another.
Antônimos
would push·would lift
Regência e colocações
drag something/someone
They would drag the sofa across the room.
Indica o objeto direto da ação de arrastar.
drag something into/to
The crisis would drag the country into recession.
Indica o destino ou a consequência da ação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'would drag' em inglês corresponde a 'arrastariam' em português do Brasil em contextos condicionais ou hipotéticos. Pode denotar o ato literal de puxar algo com esforço ao longo de uma superfície, ou figurativamente, pode implicar causar um atraso, prolongar uma situação indesejada ou forçar alguém a um determinado estado. A sensação de dificuldade ou lentidão é frequentemente implícita.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
arrastradoarrastrandoPalavras facilmente confundidas
arrimaríanacarrearíanNotas: O verbo 'arrastrar' em espanhol tem o mesmo sentido principal de puxar pelo chão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
llevarían a rastras·arrastrarían
llevarían a rastras: Sinônimo mais genérico para 'arrastar', sem a conotação de dificuldade ou chão.arrastrarían: Implica mover algo de um lugar para outro, mas não necessariamente com dificuldade ou pelo chão.
Antônimos
empujarían·levantarían
Regência e colocações
arrastrar algo/alguien
Arrastrarían el mueble por el pasillo.
Indica o objeto direto da ação de arrastar.
arrastrar algo a/hacia
La crisis los arrastraría hacia la ruina.
Indica o destino ou a consequência da ação.
Contexto cultural e nuances
A forma verbal 'arrastrarían' em espanhol, assim como em português, expressa uma ação condicional ou hipotética. Pode ser usada no sentido literal de puxar algo pelo chão com dificuldade, ou figurativamente, para indicar a prolongação de algo indesejado ou a condução forçada a uma situação. A nuance de dificuldade ou lentidão é frequentemente implícita.
Conjugação verbal
EN: would drag · ES: arrastrarían